In China,sinological classics translation has a long history,and has formed a series of feasible translation models and strategies. Comparatively speaking,the translation of ethnic classics has not yet made a breakthrough. In view of this,this paper,on the basis of discussion on the mode and strategy of sinological classics translation,and combination with the characteristics of ethnic classics as well as its current translating situations, aims to analyze the enlightenment and guidance of sinological classics translation for ethnic classics translation from the aspect of translation works selection,translation strategies,values transmission and services to readers,etc.