:::

詳目顯示

回上一頁
題名:翻譯教學之實作與舉隅--淺談超文本小說《波浪女孩》的翻譯策略
書刊名:南台人文社會學報
作者:陳淑娟 引用關係劉秀瑩黃偉齡
作者(外文):Chen, Shu-chuanLiu, Hsiu-yingHuang, Wei-ling
出版日期:2015
卷期:14
頁次:頁105-140
主題關鍵詞:翻譯翻譯策略翻譯實作超文本波浪女孩TranslationTranslation strategiesTranslation practiceHypertextThese Waves of Girls
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:54
  • 點閱點閱:11
期刊論文
1.陳徵蔚(20050800)。帝國魅影:《勝利花園》中媒體操控之戲擬。中外文學,34(3)=399,43-64。new window  延伸查詢new window
2.尤美琪(20020100)。超文本的歧路花園--後現代千高原上的遊牧公民。資訊社會研究,2,1-28。new window  延伸查詢new window
3.李順興(20030100)。超文本的蒙太奇讀法與資料庫形式。文山評論,1(5),9-36。new window  延伸查詢new window
4.李順興(20010100)。非關死活:文學前景二三事。文訊,183,39-41。  延伸查詢new window
5.高路(2010)。超文字網路技術應用于翻譯教學研究。安徽工業大學學報(社會科學版),27(1),101-103。  延伸查詢new window
6.曹明倫(2006)。‘五失本'乃佛經翻譯之指導性原則--重讀〈摩訶缽羅若波羅蜜經抄序〉。中國翻譯,2006(1),51-54。  延伸查詢new window
7.陳杏綺、郭挹芬(20051100)。超文本藝術非友善互動書寫之時代性特質初探--以網路互動裝置藝術為例。商業設計學報,9,255-270。new window  延伸查詢new window
8.劉超先(1993)。道安--我國翻譯批評的先驅。中國翻譯,1993(3),51-54。  延伸查詢new window
9.羅正皓(20050700)。由「網路」「文學」之論爭來看網路文學。文學前瞻,6,109-122。new window  延伸查詢new window
10.許雪桂、王良能(20041200)。文化差異與翻譯困境。應用外語學報,2,23-43。new window  延伸查詢new window
11.Misaki, Atsuko、Miyanaga, Shoji、Terui, Masako、Noguchi, Judy(20121200)。A Genre-based Approach to Japanese-to-English Translation for a Professional Training Course。Taiwan International ESP Journal,4(2),81-96。new window  new window
12.蕭惠君(20061100)。Narrative in Hypertext, Interactive Storytelling, and Digital Game。視覺藝術,9,41-64。new window  new window
13.林淇瀁(20041200)。超文本,跨媒介與全球化:網路科技衝擊下的臺灣文學傳播。中外文學,33(7)=391,103-128。new window  延伸查詢new window
14.李順興(20000200)。超文本文學形式美學初探。Intergrams: Studies in Languages and Literatures,2(1),(4)1-(4)52。new window  延伸查詢new window
學位論文
1.陳徵蔚(2000)。墨梭超文本小說《勝利花園》中遊牧敘述與複調競衡研究(碩士論文)。國立政治大學。  延伸查詢new window
2.陳思齊(2000)。超文本環境下敘事文本結構與類型對閱讀之影響(碩士論文)。國立交通大學。  延伸查詢new window
3.Rettberg, Scott(2002)。Destination Unknown: Experiments in the Network Novel(博士論文)。  new window
圖書
1.Fromkin, Victoria、Rodman, Robert、Hyams, Nina(2002)。An introduction to language。Massachusetts:Thomson Wadsworth。  new window
2.林以亮(1976)。紅樓夢西遊記:細評紅樓夢新英譯。台北:聯經出版事業公司。  延伸查詢new window
3.朱純深(2001)。翻譯探微:語言‧文本‧詩學。台北:書林。  延伸查詢new window
4.Nida, Eugene A.(2001)。Contexts in Translating。Amsterdam:Philadelphia:J. Benjamins Pub. Co.。  new window
5.宋淇(1974)。林以亮論翻譯。臺北市:志文。  延伸查詢new window
6.思果(1976)。翻譯研究。臺北市:大地。  延伸查詢new window
7.彭鏡禧(1997)。文學翻譯評論集。臺北市:書林。  延伸查詢new window
8.沈蘇儒(20000000)。論信達雅:嚴復翻譯理論研究。臺北:臺灣商務。new window  延伸查詢new window
其他
1.嚴復(1898)。天演論,http://zh.wikisource.org/wiki/天演論/譯例言。  延伸查詢new window
2.Sun, Pastor James Yazhang(2003)。《和合本新約聖經》漏譯,誤譯,誤加的糾正,http://www.deanburgonsociety.org/ForeignBibles/chinese_bible.htm。  延伸查詢new window
3.Koskimaa, Raine(2004)。These Waves of Memories: A Hyperfiction by Caitlin Fisher,http://www.dichtung-digital.de/2004/3/Koskimaa/index.htm#1。  new window
圖書論文
1.林以亮(1994)。費滋傑羅和「大亨小傳」。大亨小傳。臺北市:桂冠。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE