Ivan D. London papers, Box 1, 3, 4, 9, 65-68, 71-75, 82, 83, 90, Hoover Institution Archives.
Association, Free China Relief. "Former Red Guard Marries." FCRA News Letter 7, no. 2 (1978).
Chesterman, Andrew. "Name and Nature of Translator Studies." Hermes no. 42 (2009): 13-22.
Even-Zohar, Itamar. "Polysystem Theory (Revised)." In Papers in Culture Research (Temporary Electronic Book). Tel Aviv: Porter Chair of Semiotics, 2005.
———. "The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem." In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 199-204. New York: Routledge, 1978/2000.
Holmes, James S. "The Name and Nature of Translation Studies." In The Translation Studies Reader, edited by L. Venuti, 172-85. London: Routledge, 2000.
Hughes, Richard. "Richard Hughes " Far Eastern Economic Review, Apr. 15 1972, 15.
Lin, Yutang. The Flight of the Innocents. New York: G.P. Putnam's Sons, 1964.
———. "Forward." In The Flight of the Innocents. New York: G.P. Putnam's Sons, 1964.
Ling, Ken. The Revenge of Heaven. New York: Putnam's Sons, 1972.
London, Ivan D. "Interviewing in Sinology: Observations on Methods and Fundamental Concepts." Psychological Reports, no. 36 (1975): 683-91.
———. "Letter Box." China News 1978.7.22.
———. "The Revenge of Heaven: A Brief Methodological Account." Psychological Reports, no. 34 (1974): 1023-30.
London, Ivan D., Miriam London, and Ta-ling Lee. "The Making of a Red Guard." New York Times Magazine 1970.
Popovič, A. "Aspects of Metatext." Canadian Review of Comparative Literature 3, no. 3 (1976): 225-35.
Puchner, Martin, Suzanne Conklin Akbari, Wiebke Denecke, Barbara Fuchs, Caroline Levine, Pericles Lewis, and Emily Wilson, eds. The Norton Anthology of Western Literature. Vol. 1. New York: W.W. Norton, 2014.
Pym, Anthony. Method in Translation History. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007 [1998].
Seidman, I. Interviewing as Qualitative Research. 3rd ed. New York: Teachers College Press, 2006.
Venuti, L. The Translator's Invisibility: A History of Translation. 上海: 上海外語教育出版社, 2004[1995].
Wang, Meihsiang. "Images of a Free World Made in Hong Kong: The Case of the Four Seas Pictorial (1951-1956) " Journal of Chinese Studies 64 (2017): 255-83.
Anderson, Benedict.,吳叡人譯(2010)《想像的共同體:民族主義的起源與散布》台北:時報。
Cannadine, David編(2008)《今日,何謂歷史》台北:立緒。
Escarpit, Robert著,葉淑燕譯(1990)《文學社會學》台北:遠流。
Frantz, Ray W. Jr著,丁廣馨譯(1966)〈「頑童流浪記」中民俗學的職務〉《現代文學》29:46-57。
Klann, Thomas著,丁廣馨譯(1970)〈紀德對和諧的追尋〉《現代文學》40:118-28。
Karr, Edward H.著,江政寬譯(2009)《何謂歷史》台北:博雅書屋。
London, Ivan D. (1964)〈美國「反共研究」的歪風〉《新天地》3(6):4。
———.李大陵、劉昆生、丁廣馨譯(1975)〈一本書的成長--天讎研究方簡介(上)〉《南北極》57:72-74。
———.李大陵、劉昆生、丁廣馨譯(1975)〈一本書的成長--天讎研究方簡介(下)〉《南北極》58:10。
Munday, Jeremy著,李德鳳等譯(2014)《翻譯學導論:理論與應用》北京:外語教學與研究出版社。
丁廣馨編譯(1969)〈糖有害嗎〉《綜合月刊》6:9-11。
———(1969)〈太空新紀元〉《綜合月刊》7:64-68。
———(1969)〈抗生素的新發現〉《綜合月刊》8:104-05。
———(1969)〈華爾街的中國巨人〉《綜合月刊》9:8-11。
———(1969)〈一個火車頭作家〉《綜合月刊》10:48-51。
———(1969)〈你會有正常的嬰兒嗎〉《綜合月刊》11:91-95。
———(1969)〈三歲定命〉《綜合月刊》12:51-57。
———(1969)〈迢迢聖途〉《綜合月刊》13:10-27。.
———(1970)〈熱門音樂的前途〉《綜合月刊》16:49-56。
———(1970)〈有知覺的機器人〉《綜合月刊》18:96-103。
———(1970)〈身體會說話〉《綜合月刊》22:81-86。
———(1970)〈犯罪的人就是歹人嗎〉《綜合月刊》24:89-91。
———(1970)〈太空中的廢物〉《綜合月刊》25:89-91。
———(1971)〈長生不老的秘方〉《綜合月刊》28:78-81。
———(1971)〈美國男人也在爭男女平等〉《綜合月刊》31:8-9。
丁廣馨、劉昆生(1972)〈譯者序〉在凌耿《天讎》香港:新境傳播公司。
中國出版公司(1977)〈民國六十五年出版概況〉在《中華民國出版年鑑》台北:中國出版公司。
中華人民共和國、美利堅合眾國(1972)〈中華人民共和國和美利堅合眾國聯合公報〉,https://web-archive-2017.ait.org.tw/zh/us-joint-communique-1972.html.存取於2018年5月30日
孔慧怡(2005)《重寫翻譯史》香港:香港中文大學。
文軍、胡慶洪(2007)〈中國翻譯史研究:回眸與前瞻〉《上海翻譯》,3:65-69。
文船山(1983.4.15)〈向邪惡挑戰的勇者--壓不倒的倫敦鐵騎〉《中國時報》,第8版。
水晶(2000)〈蟬--夜訪張愛玲〉《張愛玲的小說藝術》,23-43。台北:大地。王克非(1997)《翻譯文化史論》上海:上海外語教育出版社。
王宏志(1994)《文學與政治之間:魯迅・新月・文學史》台北:東大。
———(1997)《歷史的偶然:從香港看中國現代文學史》香港:牛津大學出版社。
———(2014)《翻譯與近代中國》上海:復旦大學出版社。
———編(2000)《翻譯與創作:中國近代翻譯小說論》北京:北京大學出版社。
王哲甫(1933)《中國新文學運動史》上海:上海書店。
王梅香(2014)〈美援文藝體制下的《文學雜誌》與《現代文學》〉《台灣文學學報》25:069-100。———(2014)〈冷戰時代的臺灣文學外譯--美國新聞處譯書計畫的運作(1952~1962)〉《台灣文學研究學報》19:223-54。
———(2015)〈不為人知的張愛玲:美國新聞處譯書計畫下的《秧歌》與《赤地之戀》〉《歐美研究》45(1):73-137。
———(2015)《隱蔽權力:美援文藝體制下的台港文學(1950-1962)》博士論文,國立清華大學。
———(2016)〈麥加錫與美新處在台灣的文化冷戰(1958-1962)〉在游勝冠編《媒介現代:冷戰中的台港文藝國際學術研討會論文集》台北:里仁。頁101-48。
———(2016)〈美援文藝體制下的台、港、馬華文學場域 以譯書計畫《小說報》為例〉《台灣社會研究季刊》102:1-40。
王德威(2007)〈一種逝去的文學?--反共小說新論〉《如何現代,怎樣文學?》台北:麥田。頁141-58。———(2007)〈從「海派」到「張派」—張愛玲小說的淵源與傳承〉在《如何現代,怎樣文學》台北:麥田。頁319-335。
冬冬(1983.4.27)〈最後一次考試--憶倫敦教授〉《中國時報》,第33版。
古繼堂、彭燕彬、樊洛平、王敏(2003)《簡明台灣文學史》台北:人間。
本報訊(1973.1.31)〈「天讎」如何寫成 郭坤仁有說明〉《中央日報》,第4版。
———(1972.1.16)〈天讎作者 凌耿演講〉《聯合報》,第2版。
———(1973.1.3)〈天讎暢銷 有人盜印〉《聯合報》,第3版。
———(1972.12.17)〈天讎講座‧作者親述〉《聯合報》,第8版。
———(1966.1.20)〈逃向自由城將搬上銀幕 擬請威廉荷頓主演〉《中央日報》,第5版。
白先勇(2012.3.12)〈《現文》憶往──《現代文學》的資金來源〉《聯合報》,第D3版。
皮述民、邱燮友、馬森、楊昌年(2008)《二十世紀中國新文學史》台北:駱駝出版社。
石永貴(1983)〈盡瘁雜誌事業的張任飛先生〉《傳記文學》43(1):97-98。
安德譯(1972)〈美國新聞週刊評「天讎」〉《綜合月刊》48:96-101。
謝吾德.安德遜著,丁廣馨譯(1969)(1969)〈死亡〉《現代文學》36:170-77。
———〈母親〉《現代文學》37:184-90。
余光中(1961.01.19)〈「中國新詩選」譯後〉《聯合報》,第7版。
———(2008)〈傅鐘悠悠長在耳〉在柯慶明編《臺大八十,我的青春夢》台北:國立臺灣大學出版中心。頁26-37。
吳翎君(2012)〈冷戰初期洛克菲勒基金會對台灣的援助〉在貴志俊彥、土屋由香、林鴻亦編《美國在亞洲的文化冷戰》台北:稻鄉出版社。頁109-31。
吳碩禹(2014)《翻譯:一個符號系統的探討》博士論文,國立臺灣師範大學。呂正惠(1996)《大陸的外國文學翻譯》台北:文建會。
———(2014)《台灣文學研究自省錄》台北:台灣學生。
宋伯東(1991.12.12)〈軟禁16年 反共義士王朝天求償3000萬〉《聯合報》,第8版。
李惠珍(1999)〈今日世界出版社〉《翻譯學研究集刊》4:317-21。
李奭學(2006.5.28)〈中國文學不能承受的重:文革小說40年〉《中國時報》,開卷。
沈著(1973)〈「天讎」給了我們一些什麼〉《中國評論》481:17-22。
辛廣偉(2000)《台灣出版史》河北:河北教育出版社。
周兵(2012)《新文化史:歷史學的「文化轉向」》上海:復旦大學出版社。
周英雄、劉紀蕙編(2000)《書寫臺灣 :文學史、後殖民與後現代》台北:麥田。
孟昭毅、李載道編(2005)《中國翻譯文學史》北京:北京大學出版社。
孟瑤(1974)《中國文學史》台北:學海。
林.亨特著,江政寬譯(2002)《新文化史》台北:麥田。
林太乙(1990)《林語堂傳》台北:聯經。
林庚(2001)《中國文學簡史》台北:五南。
林傳甲(1986)《中國文學史》台北:學海。
林語堂著,張復禮譯(1965)《逃向自由城》台北:中央通訊社。
邱貴芬(2007)〈翻譯驅動力下的台灣文學生產〉在胡金倫編《台灣小說史論》台北:麥田。頁197-273。
阿英(1937)《晚清小說史》上海:商務印書館。
查明建、謝天振(2007)《中國20世紀外國文學翻譯史》武漢:湖北教育。
紀大偉(2017)《同志文學史:台灣的發明》台北:聯經。胡適(2005)《白話文學史》北京:團結出版社。
倪孟安(未刊稿)〈《天讎》背後的故事--成書過程及賈禍經過小攷〉台北:國立臺灣師範大學歷史所。
艾文.倫登(1978.7.28)〈「天讎」一書之撰寫 數人合力眾志成城 艾文.倫登教授說明詳情〉《世界日報》
凌耿著,丁廣馨、劉昆生譯(1972)《天讎:一個中國青年的自述》香港:新境傳播公司。
凌耿[郭坤仁](1972.12.19)〈有一份光.發一份熱(上)—兼答「天讎」讀者〉《中國時報》,第12版。
———(1972.12.20)〈有一份光.發一份熱(下)—兼答「天讎」讀者〉《中國時報》,第12版。
———(2016)《從前從前有個紅衛兵》台北:大塊。
夏志清著,劉紹銘等譯(2001)《中國現代小說史》香港:中文大學出版社。
晏山農(2016)〈曾有的一段紅色奇航:從《天讎》到《從前從前有個紅衛兵》〉《文訊》365:8-10。
耿榮水(1977)〈「天讎」與「拒絕聯考的小子」--當代中國青年心態的探討〉《仙人掌雜誌》1(5): 127-41。
袁公瑜(2002)《國民黨文工會職能轉變之研究》,碩士論文,佛光人文社會學院。
袁行霈編(2002)《中國文學史》台北:五南。
馬祖毅(2006)《中國翻譯通史》武漢:湖北教育。
馬森(2015)《世界華文新文學史--中國現代文學的兩度西潮 上編 西潮東漸:第一度西潮與寫實主義》新北市:INK印刻文學。———(2015)《世界華文新文學史--中國現代文學的兩度西潮 中編 戰禍與分流:西潮的中斷》新北市:INK印刻文學。
———(2015)《世界華文新文學史--中國現代文學的兩度西潮 下編 分流後的再生:第二度西潮與現代》新北市:INK印刻文學。
高全之(2011)〈張愛玲與香港美新處:訪問麥卡錫先生〉在《張愛玲學》台北:麥田。頁249-58。國軍史政檔案:檔號00049780「書刊審查」〈天讎一書本會原則同志出版請貴部審閱見復〉(1972.8.30)
國軍史政檔案:檔號00049780「書刊審查」〈為天讎一書審查情形敬復查照〉(1972.9.5)
國軍史政檔案:檔號00049780「書刊審查」〈檢送本部及救國團對天讎一書意見請參處〉(1973.2.7)
國軍史政檔案:檔號00049780「書刊審查」〈對天讎一書處理意見簽請核示〉(1973.1.10)
國軍史政檔案:檔號00049780「書刊審查」〈函告郭坤仁案有關資料如何防制其言論毒之傳播敬請研議惠告〉(1972.3.28)
張任飛(1971)〈共赴國難〉《綜合月刊》30:42-43。
———(1968)〈創刊詞〉《綜合月刊》1:4。
張思婷(2015)〈翻譯與政治:論臺灣翻譯文學史〉《翻譯學研究集刊》19:43-68。張愛玲(1991)〈憶胡適之〉在《張看》台北:皇冠。頁141-54。
———(2001)《流言》台北:皇冠。
張錦忠、黃錦樹編(2007)《重寫台灣文學史》台北:麥田。
梁啟超(1984)《中國歷史研究法》台北:里仁。
郭坤仁(1971)〈薩老.我師!〉《活水》111:48-51。
———(1971)〈萬類霜天競自由:(一)海闊天空〉《活水》112:52-55。
———(1971)〈萬類霜天競自由:(二)文化革命與大串聯〉《活水》113:52-55。
———(1971)〈萬類霜天競自由:(三)準備〉《活水》114:58-61。
———(1972)〈萬類霜天競自由:(五)中流擊水〉《活水》116:52-54。
———(1972)〈萬類霜天競自由:(四)離別〉《活水》115:52-55。
———(1972)〈憶上海(上)〉《活水》117:52-54。
———(1972)〈憶上海(下)〉《活水》118:50-53。
———(1972.11.6)〈千錘百鍊第一次:天讎與我〉《大學新聞》378:2。
陳子展(1929)《中國近代文學之變遷》上海:中華書局。
陳子瑋、林慶隆(2012)《臺灣翻譯產業調查研究》台北:編譯發展中心。
陳平原(2011)《作為學科的文學史》北京:北京大學出版社。
陳佳綺(2012)〈冷戰下的中國想像與反共意識形態:以黃凡〈青州車站〉、《零》為例〉《台灣文學研究》3:111-74。
陳芳明(2011)〈台灣的族群飄移與民國記憶〉《傳記文學》99(4):62-82。
———(2011)《台灣新文學史》台北:聯經。
———(1999)〈張愛玲與台灣文學史的撰寫〉在楊澤編《閱讀張愛玲:張愛玲國際研討會論文集》台北:麥田。頁413-34。
———(2011)〈總論〉在陳芳明編《中華民國發展史・文學與藝術》台北:聯經。頁1-17。
陳長華(1972.12.11)〈天讎作者正論競選〉《聯合報》,第3版
———(1972.12.17)〈天讎作者‧現身說法 寫出史實‧血淚交織〉《聯合報》,第6版
陳建忠(2014)〈冷戰與戒嚴體制下的美學品味:論吳魯芹散文及其典律化問題〉《臺灣文學研究集刊》16:83-104。———(2012)〈「美新處」(USIS)與台灣文學史重寫:以美援文藝體制下的台、港雜誌出版為考察中心〉《國文學報》52:211-42。
陳若曦(2011.11.12)〈誰要辦《現代文學》?〉《聯合報》。
陳國球、王宏志、陳清僑編(1997)《書寫文學的過去 :文學史的思考》台北:麥田。
陳德鴻、張南峰編(2002)《西方翻譯理論精選. 香港:香港城市大學。
陶天浪(1978)〈《天讎》補遺--揭露北京福建班一段秘密〉《觀察家》14:47-52。
陸以正(2002)《微臣無力可回天:陸以正的外交生涯》台北:天下遠見。
傅月庵[林皎宏](2004)〈今日世界出版社〉《蠹魚頭的舊書店地圖》台北:遠流。頁148-52。
喬埃斯著,丁廣馨譯(1966)〈委員室裡的長青節〉《現代文學》27:52-70。
喬埃斯著,劉昆生譯(1966)〈母親〉《現代文學》28:32-41。
單德興(2013)〈余光中教授訪談:翻譯面面觀〉《編譯論叢》6(2):165-205。———(2009)〈冷戰時代的美國文學中譯:今日世界出版社之文學翻譯與文化政治〉《翻譯與脈絡》台北:書林。頁117-57。
———(2009)〈翻譯與脈絡--兼談雙重脈絡化的理念與實踐〉《翻譯與脈絡》台北:書林。頁1-8。
馮客(2016)《文化大革命:人民的歷史1962-1976》台北:聯經。黃開禮作,心岱撰文(2017)《書街舊事》台北:時報。
黃肇珩、葉曼、張意、賴俊達、崔家蓉、毛吉祥(1983)〈張任飛先生紀念專輯〉《婦女雜誌》179:81-92。
楊照(2010)〈令人難以置信的「自述」──凌耿的『天讎』〉《聯合文學》309:108-11。
奧司汀華倫著,丁廣馨譯(1967)〈法蘭茲.卡夫卡〉《現代文學》31:152-。
葉石濤(1987/2010)《臺灣文學史綱. 高雄:春暉。
鄒振環(2017)《20世紀中國翻譯史學史》上海:中西書局。
———(2008)《影響中國近代社會的一百種譯作》南京:江蘇教育出版社。
臺靜農(2004)《中國文學史》台北:台大出版中心。
趙既昌(1985)《美援的運用》台北:聯經。
趙稀方(2006)〈五十年代的美元文化與香港小說〉《二十一世紀雙月刊》98:87-96。趙綺娜(2001)〈美國政府在台灣的教育與文化交流活動(1951-1970)〉《歐美研究》,31(1):79-127。
劉增杰(2012)《中國現代文學史料學》上海:中西書局。
歐陽子(2012.3.13)〈關於《現代文學》創辦時期的財務及總務〉《聯合報》。
編輯指導委員會編(1980)《救總實錄》第四集。台北:中國大陸災胞救濟總會。
編輯部(1969)〈編者的話〉《婦女雜誌》9:2。
蔡明諺(2016)〈製作豐年:美國在台灣農村的文化宣傳策略〉在游勝冠編《媒介現代:冷戰中的台港文藝國際學術研討會論文集》台北:里仁。頁1-38。
蔡登山(2003)〈完不了的「林語堂夢」〉在《傳奇未完:張愛玲》台北:天下遠見。頁133-48。
蔣竹山(2012)《當代史學研究的趨勢、方法與實踐:從新文化史到全球史》台北:五南。鄭貞銘(2001)《百年報人3:一代新聞宗師》台北:遠流。
蕭雄淋(1989)〈中美翻譯權問題初探〉在《中美著作權談判專輯》台北:蕭雄淋。
賴慈芸(2009)〈學院的翻譯與禁忌〉在《譯者的養成:翻譯教學、評量與批評》台北:國立編譯館。頁3-35
———(2011)〈百年翻譯文學史〉在陳芳明編《中華民國發展史・文學與藝術》台北:聯經。頁199-232。
———(2012)〈臺灣文學翻譯作品中的偽譯本問題初探〉《圖書館學與資訊科學》38(2):4-23。
———(2014)〈不在場的譯者-論冷戰期間英美文學翻譯的匿名出版及盜印問題〉《英美文學評論》,25:29-65。
———(2014)〈幽靈譯者與流亡文人—戰後台灣譯者生態初探〉《翻譯學研究集刊》17:59-91
———(2017)〈君自故鄉來,應知故鄉事—透過翻譯看大陸〉《翻譯偵探事務所》台北:蔚藍文化。頁84-94。
———(2017)〈外國的月亮比較圓?—《蔣總統秘錄》也是譯本〉《翻譯偵探事務所》台北:蔚藍文化。頁95-104。
———(2017)〈樹大招風—揭露幾本冒名林語堂的譯作〉《翻譯偵探事務所》台北:蔚藍文化。頁122-133。
———(2017)〈父債子難還—郁達夫和郁飛的《瞬息京華》〉《翻譯偵探事務所》台北:蔚藍文化。頁258-268。
賴慈芸、張思婷(2011)〈追本溯源—一個進行中的翻譯書目計畫〉《編譯論叢》4(2):151-80。錢鎖橋(2011)〈難民的「自由城」:林語堂的《逃向自由城》及其香港因緣〉《自由寫作》67。
霍布斯邦著,蔡宜剛譯(2013)《非凡小人物:反對、造反及爵士樂》台北:麥田。
戴文逸(1973)〈「天讎」--文革社會心理的生動圖繪〉《南北極》39:61-63。
戴麗華編(2006)《國立臺北大學第六屆傑出校友專輯》台北:國立臺北大學。
謝天振、查明建編(2003)《中國現代翻譯文學史》上海:上海外語教育出版社。
謝銘洋、陳家駿、馮震宇、陳逸南、蔡明誠(1992)《著作權法解讀》台北:月旦出版。
鍾理和著,鍾怡彥編(2009)《新版鍾理和全集》第六集。高雄縣:高縣文化局。
韓高年(2011)《一本就通:中國文學史》台北:聯經。
譚正璧(1936)《新編中國文學史》上海:光明書局。
龔鵬程(2009)《中國文學史(上)》台北:里仁。