:::

詳目顯示

回上一頁
題名:可譯性與精英翻譯--談〈譯家的職責〉
書刊名:中外文學
作者:廖朝陽 引用關係
作者(外文):Liao, Chaoyang
出版日期:2002
卷期:31:6=366
頁次:頁19-40
主題關鍵詞:可譯性純粹語言直譯翻譯翻譯研究翻譯理論葉慈
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(4) 博士論文(1) 專書(3) 專書論文(2)
  • 排除自我引用排除自我引用:3
  • 共同引用共同引用:22
  • 點閱點閱:180
     近年來翻譯理論偏向貶抑譯出方,揚舉譯入方,不論是重倫理意義的一派還是重實證意義的一派都有取消忠實性要求,使譯文技術的價?空洞化的傾向。本文以南方朔翻譯的一首葉慈短詩為例,說明放任譯者改寫、扭曲原文,可能造成翻譯由知識精英或權力精英壟斷的情況。翻譯理論面對這樣的現實考驗,應否或如何堅守倫理立場就成為重要的問題。班雅民在〈譯家的職責〉裡提出翻譯活動中的意義與純粹語言是分離的兩個層次,並由「忠實的規律」來連通兩方,形成可譯性與不可譯性互轉的分叉結構。〈譯家的職責〉排除非文學翻譯,含有若干精英意味,揚直譯,排意譯的主張也容易造成誤解。但〈譯家的職責〉本身也含有一些有待深究的微言大義,而一九三○年代班雅民留下的一些手稿偏向散文翻譯,也可以澄清部份問題。本文針對這些材料提出新的解讀,並討論一些翻譯研究的實例,說明班雅民的理論可以幫助我們修正忠實的觀念,透過忠實來重建價值判斷的理論依據。
期刊論文
1.劉建基(20001000)。對話想像:翻譯、衍譯、「魯拜集」。中外文學,29:5=341,頁226-237。new window  延伸查詢new window
2.梁一萍(20001000)。《死者曆書》的「(反)文化書寫」:文學與人類學之可譯性探討。中外文學,29(5)=341,130-163。new window  延伸查詢new window
3.王劍凡(20010800)。中心與邊緣--初探《道德經》早期英譯概況。中外文學,30(3)=351,114-132。new window  延伸查詢new window
4.邱漢平(20001000)。凝視與可譯性:班雅明翻譯理論研究。中外文學,29(5)=341,13-38。new window  延伸查詢new window
5.張歷君(20011200)。邁向純粹的語言--以魯迅的「硬譯」實踐重釋班雅明的翻譯論。中外文學,30(7)=355,128-158。new window  延伸查詢new window
6.Duttmann, Alexander Garcia(1994)。On Translatability。Qui Parle: Literature, Philosophy, Visual Arts, History,8(1),29-44。  new window
7.Derrida, Jacques(2001)。What Is a "Relevant" Translation?。Critical Inquiry,27(2),174-200。  new window
8.(2002)。Polysystem Studies。Polysystem Studies,11(1)。  new window
9.馬耀民(2001)。失落的原文:以梁宗岱翻譯波特萊爾為例。中外文學,30(7),178-196。new window  延伸查詢new window
圖書
1.Niranjana, Tejaswini(1992)。Sitting Translation: History Post-structuralism, and the Colonial Context。Sitting Translation: History Post-structuralism, and the Colonial Context。Berkeley。  new window
2.Gentzler, Edwin(2001)。Contemporary Translation Theories。Multilingual Matters Ltd.。  new window
3.Venuti, Lawrence(1998)。The Scandals of translation: Toward an ethics of difference。London。  new window
4.Venuti, Lawrence(1995)。The translator's invisibility: A history of translation。New York:Routledge。  new window
5.Lefevere, Andre(1992)。Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame。Routledge。  new window
6.Becker, Andrew(1972)。Tableaux parisiens。Tableaux parisiens。Frankfurt am Main。  new window
7.Benjamin, Walter(1985)。La Traduction: Le pour et le contre。Gesammelter Schriften (Vol. 6)。Frankfurt am Main。  new window
8.Benjamin, Walter(1996)。On Language as such and the Language of Man。Selected Writings(Vol. 1)。Cambridge。  new window
9.Derrida, Jacques(1985)。The Ear of the Other: otobiography, Transference, Translation。The Ear of the Other: otobiography, Transference, Translation。New York。  new window
10.Dharwadker, Vinay(1999)。A. K. Ramanujan’s Theory and Practice of Translation。Post-colonial Translation: Theory and Practice。London。  new window
11.Jacobs, Carol(1975)。The Manipulation of Translation: Studies in Literary。In the Langauge of Walter Benjamin。Baltimore。  new window
12.Robinson, Douglas(1997)。What is Translation: Centrifugal Theories Critical Interventions。What is Translation: Centrifugal Theories Critical Interventions。Kent。  new window
13.Schleiermacher, Friedrich Daniel Ernst(1992)。On the Different Methods of Translating。Translation/History/Culture: A Sourcebook。London/NEw York。  new window
14.Tymoczko, Maria(1985)。How Distinct Art Formal and Dynamic Equivalence?。The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation。London and Sydney。  new window
15.Yeats, William Butler(1999)。On Being Asked for a War Poem。The Wild Swans at Coole。  new window
16.De Man, Paul(1986)。Conclusions: Walter Benjamin’s "The Task of the Translator"。The Resistance to Theory。Minneapolis。  new window
其他
1.Barber, David(2002)。W .B .Yeats, ‘Easter 1916’ Poetry Pages。  new window
2.Becker, Andrew(2000)。Poetry as Equipment for Living: A Gradual Reading of Vergil’s Ninth Ecolgue。  new window
3.南方朔(2002)。大詩人葉慈的感慨,臺北。  延伸查詢new window
4.楊牧(1986)。社會參與。  延伸查詢new window
圖書論文
1.Benjamin, Walter、Zohn, Harry(1996)。The Task of the Translator。Walter Benjamin: Selected Writings, Volume 1: 1913-1926。Cambridge, MA:Belknapp Press of Harvard University Press。  new window
2.Hermans, Theo(1985)。Introduction: Translation Studies and a New Paradigm。The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation。Croom Helm。  new window
3.Derrida, Jacques(1985)。Des Tours de Babel。Difference in Translation。Cornell University Press。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE