資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(3.17.128.129)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
摘要
引文資料
題名:
可譯性與精英翻譯--談〈譯家的職責〉
書刊名:
中外文學
作者:
廖朝陽
作者(外文):
Liao, Chaoyang
出版日期:
2002
卷期:
31:6=366
頁次:
頁19-40
主題關鍵詞:
可譯性
;
純粹語言
;
直譯
;
翻譯
;
翻譯研究
;
翻譯理論
;
葉慈
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(
4
) 博士論文(
1
) 專書(
3
) 專書論文(
2
)
排除自我引用:
3
共同引用:
22
點閱:180
近年來翻譯理論偏向貶抑譯出方,揚舉譯入方,不論是重倫理意義的一派還是重實證意義的一派都有取消忠實性要求,使譯文技術的價?空洞化的傾向。本文以南方朔翻譯的一首葉慈短詩為例,說明放任譯者改寫、扭曲原文,可能造成翻譯由知識精英或權力精英壟斷的情況。翻譯理論面對這樣的現實考驗,應否或如何堅守倫理立場就成為重要的問題。班雅民在〈譯家的職責〉裡提出翻譯活動中的意義與純粹語言是分離的兩個層次,並由「忠實的規律」來連通兩方,形成可譯性與不可譯性互轉的分叉結構。〈譯家的職責〉排除非文學翻譯,含有若干精英意味,揚直譯,排意譯的主張也容易造成誤解。但〈譯家的職責〉本身也含有一些有待深究的微言大義,而一九三○年代班雅民留下的一些手稿偏向散文翻譯,也可以澄清部份問題。本文針對這些材料提出新的解讀,並討論一些翻譯研究的實例,說明班雅民的理論可以幫助我們修正忠實的觀念,透過忠實來重建價值判斷的理論依據。
以文找文
期刊論文
1.
劉建基(20001000)。對話想像:翻譯、衍譯、「魯拜集」。中外文學,29:5=341,頁226-237。
延伸查詢
2.
梁一萍(20001000)。《死者曆書》的「(反)文化書寫」:文學與人類學之可譯性探討。中外文學,29(5)=341,130-163。
延伸查詢
3.
王劍凡(20010800)。中心與邊緣--初探《道德經》早期英譯概況。中外文學,30(3)=351,114-132。
延伸查詢
4.
邱漢平(20001000)。凝視與可譯性:班雅明翻譯理論研究。中外文學,29(5)=341,13-38。
延伸查詢
5.
張歷君(20011200)。邁向純粹的語言--以魯迅的「硬譯」實踐重釋班雅明的翻譯論。中外文學,30(7)=355,128-158。
延伸查詢
6.
Duttmann, Alexander Garcia(1994)。On Translatability。Qui Parle: Literature, Philosophy, Visual Arts, History,8(1),29-44。
7.
Derrida, Jacques(2001)。What Is a "Relevant" Translation?。Critical Inquiry,27(2),174-200。
8.
(2002)。Polysystem Studies。Polysystem Studies,11(1)。
9.
馬耀民(2001)。失落的原文:以梁宗岱翻譯波特萊爾為例。中外文學,30(7),178-196。
延伸查詢
圖書
1.
Niranjana, Tejaswini(1992)。Sitting Translation: History Post-structuralism, and the Colonial Context。Sitting Translation: History Post-structuralism, and the Colonial Context。Berkeley。
2.
Gentzler, Edwin(2001)。Contemporary Translation Theories。Multilingual Matters Ltd.。
3.
Venuti, Lawrence(1998)。The Scandals of translation: Toward an ethics of difference。London。
4.
Venuti, Lawrence(1995)。The translator's invisibility: A history of translation。New York:Routledge。
5.
Lefevere, Andre(1992)。Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame。Routledge。
6.
Becker, Andrew(1972)。Tableaux parisiens。Tableaux parisiens。Frankfurt am Main。
7.
Benjamin, Walter(1985)。La Traduction: Le pour et le contre。Gesammelter Schriften (Vol. 6)。Frankfurt am Main。
8.
Benjamin, Walter(1996)。On Language as such and the Language of Man。Selected Writings(Vol. 1)。Cambridge。
9.
Derrida, Jacques(1985)。The Ear of the Other: otobiography, Transference, Translation。The Ear of the Other: otobiography, Transference, Translation。New York。
10.
Dharwadker, Vinay(1999)。A. K. Ramanujan’s Theory and Practice of Translation。Post-colonial Translation: Theory and Practice。London。
11.
Jacobs, Carol(1975)。The Manipulation of Translation: Studies in Literary。In the Langauge of Walter Benjamin。Baltimore。
12.
Robinson, Douglas(1997)。What is Translation: Centrifugal Theories Critical Interventions。What is Translation: Centrifugal Theories Critical Interventions。Kent。
13.
Schleiermacher, Friedrich Daniel Ernst(1992)。On the Different Methods of Translating。Translation/History/Culture: A Sourcebook。London/NEw York。
14.
Tymoczko, Maria(1985)。How Distinct Art Formal and Dynamic Equivalence?。The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation。London and Sydney。
15.
Yeats, William Butler(1999)。On Being Asked for a War Poem。The Wild Swans at Coole。
16.
De Man, Paul(1986)。Conclusions: Walter Benjamin’s "The Task of the Translator"。The Resistance to Theory。Minneapolis。
其他
1.
Barber, David(2002)。W .B .Yeats, ‘Easter 1916’ Poetry Pages。
2.
Becker, Andrew(2000)。Poetry as Equipment for Living: A Gradual Reading of Vergil’s Ninth Ecolgue。
3.
南方朔(2002)。大詩人葉慈的感慨,臺北。
延伸查詢
4.
楊牧(1986)。社會參與。
延伸查詢
圖書論文
1.
Benjamin, Walter、Zohn, Harry(1996)。The Task of the Translator。Walter Benjamin: Selected Writings, Volume 1: 1913-1926。Cambridge, MA:Belknapp Press of Harvard University Press。
2.
Hermans, Theo(1985)。Introduction: Translation Studies and a New Paradigm。The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation。Croom Helm。
3.
Derrida, Jacques(1985)。Des Tours de Babel。Difference in Translation。Cornell University Press。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
見諸相非相:談班雅明翻譯理論的浪漫性
2.
班雅民《譯者的任務》中「逾命」與「純粹語言」概念對散文翻譯策略的啟發
3.
譯咖的日常:班雅民與信息障礙
4.
反者道之動--理雅各與《道德經》之翻譯和論戰
5.
融通與創造--論梁宗岱的基督教美學思想
6.
把故事再說一次:翻譯與改編
7.
從班雅明〈譯者天職〉之觀點檢視西班牙小說El desorden de tu nombre之中譯技巧分析
8.
統治者那無中生有的鄉愁--現代性、文化霸權與臺灣文學中的中國民族主義
9.
閱讀安東.貝曼的《邁向翻譯批評理論之路》
10.
Traduisibilité et Intraduisibilité Une Étude Interculturelle du Concept de Romantisme
11.
從譯腦到殖民地經驗的再翻譯--初探跨語世代的後殖民翻譯
12.
探索翻譯理論
13.
夏目漱石の「翻訳」に関する言説の一考察--『坪内博士と「ハムレツト」』をめぐって
14.
論「譯」之義
15.
死亡│轉生--古雷希的生命書寫
1.
不能言說的出口:弱勢文學作為一種翻譯的可能
2.
日治時期臺灣文學的話語生態研究
3.
二十世紀華人非母語書寫文學研究
4.
吳爾芙的來世:論《達洛威夫人》的各種翻譯
5.
波特萊爾在中國,1919-1937
1.
時尚現代性
2.
他方閾境的生命政治:環北太平洋區域少數文學的跨文化翻譯/異
3.
翻譯閾境 : 主體、倫理、美學
4.
鬼舞美學:美洲原住民文學的批判隱喻
5.
翻譯.經典.文學--以Gulliver’s Travels為例
6.
譯者的角色
7.
跨族群翻譯與歷史書寫 : 以李昂〈彩妝血祭〉與賴香吟〈翻譯者〉為例
無相關著作
1.
班雅明〈譯者天職〉中文譯文比較研究
2.
單子、褶曲與全球化:人文學科再造的省思
3.
災難無意識--地震、暴力、後現代空間
4.
災難與希望:從「古都」與「血色蝙蝠降臨的城市」看政治
QR Code