:::

詳目顯示

回上一頁
題名:What Makes Chinese Idioms so Difficult to Understand? A Study of the Semantic Transparency of Chinese Idioms
書刊名:華語文教學研究
作者:林佳儀 引用關係
作者(外文):Lin, Crystal Jia-yi
出版日期:2009
卷期:6:2
頁次:頁163-188
主題關鍵詞:成語複合詞語意透明語意不透明可分解度IdiomsCompoundsSemantically transparentSemantically OpaqueDecomposability
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(4) 博士論文(0) 專書(1) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:4
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:126
成語的困難度在於其字面意義與象徵意義的差異。語意透明度即在解釋由成語的字面意思能得出多少成語的真正意義。本研究的目的在探討中文四字成語的語意透明度。參照Gibbs與Nayak(1989)對成語的分類,本研究首先將中文成語語意透明度做定義、劃分類別,再設計問卷調查受試者對平常少見成語是否能推敲出其意思,並檢視受試者的答案是否反映出成語語意透明度。研究結果顯示中文成語語意透明度上的差異可藉由成語及其組成份子間的關係來做定義與解釋。研究結果亦發現成語語意透明度的不同會影響受試者對平常較少見成語的理解。
The difficulty of understanding idioms is found in the disparity between the literal and figurative meanings of the idioms. Semantic transparency is a method used to illustrate the extent to which the meaning of an idiom can be derived from the literal meaning of its constituent parts. The purpose of this pilot study is to explore the semantic transparency of Chinese idioms which typically consist of only four characters. By referring to Gibbs and Nayak's (1989) classification of idioms, a scale of semantic transparency for Chinese idioms was developed. A questionnaire with different levels of idioms was then designed to see if participants could speculate on the meaning of unfamiliar idioms and whether their responses would reflect the transparency level of the idioms. The results showed that differences in Chinese idioms' level of transparency could be explained and defined by the relationship between the idioms and their constituent compounds, and that the differences in Chinese idioms' transparency level could also affect participants' comprehension of unfamiliar idioms.
期刊論文
1.Wray, A.、Perkins, M. R.(2000)。The functions of formulaic language: An integrated model。Language and Communication,20,1-28。  new window
2.Nunberg, Geoffrey、Sag, Ivan A.、Wasow, Thomas(1994)。Idioms。Language,70(3),491-538。  new window
3.Abel, B.(2003)。English idioms in the first language and second language lexicon: a dual representation approach。Second Language Research,19(4),329-358。  new window
4.Cacciari, Cristina、Tabossi, Patrizia(1988)。The comprehension of idioms。Journal of Memory and Language,27(6),668-683。  new window
5.Shu, Hua、Chen, Xi、Anderson, Richard C.、Wu, Ningning、Xuan, Yue(2003)。Properties of school Chinese: Implications for learning to read。Child Development,74(1),27-47。  new window
6.Gibbs, R. W., Jr.、Nayak, N.、Cutting, C.(1989)。How to kick the bucket and not decompose: Analyzability and idioms processing。Journal of Memory and Language,28,576-593。  new window
7.Yu, Ning(2000)。Figurative uses of finger and palm in Chinese and English。Metaphor and Symbol,15,159-175。  new window
8.Cacciari, C.、Levorato, M.(1998)。The effect of semantic analyzability of idioms in metalinguistic tasks。Metaphor and Symbol,13(3),159-177。  new window
9.Caillies, S.、Butcher, K.(2007)。Processing of idiomatic expressions: Evidence for a new hybrid view。Metaphor and Symbol,22(1),79-108。  new window
10.Drew, P.、Holt, E.(1988)。Complainable matters: The use of idiomatic expressions in making complaints。Social Problems,35,398-417。  new window
11.Frisson, S.、Niswander-Klement, E.、Pollatsek, A.(2008)。The role of semantic transparency in the processing of English compound words。British Journal of Psychology,99,87-107。  new window
12.Gibbs, R. W.、Nayak, N. P.(1989)。Psycholinguistic studies on the syntactic behaviour of idioms。Cognitive Psychology,21,100-138。  new window
13.Ji, M.(2007)。What is the starting point? In search of a working definition of Chinese idioms。African and Asian Studies,6,1-11。  new window
14.Jing-Schmidt, Zhuo(2008)。Much mouth much tongue: Chinese metonymies and metaphors of verbal behaviour。Cognitive Linguistics,19(2),241-282。  new window
15.Martin, J. H.(1996)。Computational approaches to figurative language。Metaphor and Symbolic Activity,11(1),85-100。  new window
16.Nippold, Marilyn A.、Duthie, J. K.(2003)。Mental imagery and idiom comprehension: A comparison of school-age children and adults。Journal of Speech, Language, and Hearing Research,46,788-799。  new window
17.Sun, Q. L.(2006)。On the use and development of Chinese idioms。Studies of Applied Linguistics,3,40-51。  new window
18.Titone, D. A.、Connine, C. M.(1999)。On the compositional and noncompositional nature of idiomatic expressions。Journal of Pragmatics,31(12),1655-1674。  new window
19.Van Lancker Sidtis, D.(2004)。When novel sentences spoken or heard for the first time in the history of the universe are not enough: Toward a dual-process model of language。International Journal of Language and Communication Disorders,39(1),1-44。  new window
圖書
1.Gibbs, R. W.(1994)。The Poetic of Mind: Figurative Thought, Language and Understanding。New York:Cambridge University Press。  new window
2.Nunberg, Geoffrey(1978)。The Pragmatics of Reference。Bloomington, IN。  new window
3.Chomsky, Noam(1957)。Syntactic structures。Mouton。  new window
4.Kintsch, Walter(1998)。Comprehension: A paradigm for cognition。Cambridge University Press。  new window
5.Kornacki, P.(2001)。Concepts of anger in Chinese。Emotions in crosslinguistic perspective。Berlin/New York。  new window
6.Palmer, F.(1971)。Grammar。Grammar。Harmondsworth。  new window
7.Redfern, W.(1989)。Cliches and coinages。Cliches and coinages。Oxford。  new window
8.Shi, S.(2005)。A new Chinese idiom dictionary。A new Chinese idiom dictionary。Beijing。  new window
9.Speake, J.(1999)。Oxford Dictionary of Idioms。Oxford Dictionary of Idioms。Oxford, England。  new window
10.Sprenger, S. A.(2003)。Fixed expressions and the production of idioms (21)。Fixed expressions and the production of idioms (21)。Wageningen。  new window
11.Ye, Z.(2001)。An inquiry into "sadness" in Chinese。Emotions in crosslinguistic perspective。Berlin/New York。  new window
12.顏崑陽(1981)。故鄉實用成語辭典。故鄉實用成語辭典。臺北。  延伸查詢new window
其他
1.Palmer, B. C.,Shackelford, V. S.,Miller, S. C.,Leclere, J. T.(2006)。Bridging two worlds: Reading comprehension, figurative language instruction, and the English-language learner。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE