:::

詳目顯示

回上一頁
題名:臺灣閩南語動物語式中的職業與階級觀念
書刊名:人文與社會學報
作者:郭靜涵謝菁玉 引用關係
作者(外文):Quak, Jin-hanHsieh, Ching-yu
出版日期:2012
卷期:3:1
頁次:頁41-62
主題關鍵詞:臺灣閩南語動物語式職業階級觀念語言比較Taiwanese Southern MinAnimal expressionOccupationStratumCross-linguistic comparison
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:38
本文探討台灣閩南語動物語式中的職業和階級觀念。萊科夫與杜納(Lakoff 和Turner, 1989)”人為動物”(PEOPLE ARE ANIMALS)的概念化修辭、以及謝菁玉(Hsieh, 2001)動物語式反應社會的觀點是我們的研究架構。語料來源是台灣幾個學術機構如中研院語言學研究所和教育部國語推行委員會架構的閩南語辭典,共計收集到771個動物語式。我們觀察(1).動物語式與職業相關的面相、探討所使用動物的形象和職業性質的關聯。接著(2).探討動物語式中的階級觀念,說明這些語式的特點。最後(3).我們也將觀察到的現象和其他語言的相關研究做一比較。透過對台灣閩南語動物語式中職業與階級觀念的表達,我們了解到語言使用的差異,亦看出台灣人對職業和階級的理解以及相關的社會觀念。
This paper delves into the concepts of occupation and stratum in animal expressions in Taiwanese Southern Min. The concept PEOPLE ARE ANIMALS (Lakoff and Turner, 1989) and ”animal expression is a reflection of society” (Hsieh, 2001) build the research framework of this study. Our corpus contains of 771 animal expressions is collected from Taiwanese Southern Min dictionaries such as that edited by Academia Sinica and Ministry of Education. We first examine the expressions related to occupation: positive or negative image, legend or tradition related. We discuss about the relation of the occupation and animal as well as their underlying conceits. Secondly, we analyze the concept of stratum of Southern Min users that concealed in animal expression. Lastly, the findings are compared with researchers' findings that also concern with animal expressions in other languages. Southern Min users' point of view about animals, occupation, and how they react in the society are revealed in this study.
期刊論文
1.Alexander, Richard J.(1978)。Fixed expressions in English: a linguistic, psycholinguistic, sociolinguistic and didactic study (part 1)。Anglistik und Englischunterricht,6,171-188。  new window
2.Baider, Fabienne H.、Gesuato, Sara(2003)。Masculinist metaphors, feminist studies。Metaphorik,5,6-25。  new window
3.Cabanillas, Isabel D.、Martinez, Cristina T.(2006)。Chicken or hen?: Domestic fowl metaphors denoting human beings。Studia Anglica Posnaniensia,42,337-354。  new window
4.Craddick, Ray. A.、Miller, John. R.(1970)。Investigation of the symbolic self using the concentric circles method and animal metaphor。Perceptual and Motor Skills,31,147-150。  new window
5.Fontecha, Almudena F.、Catalan, Rosa M. J.(2003)。Semantic derogation in animal metaphor: a contrastive-cognitive analysis of two male-female examples in English and Spanish。Journal of Pragmatics,35,771-797。  new window
6.Fraser, Bruce(1981)。Insulting problems in a second language。TESOL Quarterly,15,435-441。  new window
7.Hsieh, Shelley Ching-yu(2005)。Vogelmetaphem in Taiwan: Sprache und was dahinter steht。Taiwanese Culture and Literature News,6,1-33。  new window
8.Low, Graham D.(1988)。On teaching metaphor。Applied Linguistics,9(2),125-147。  new window
9.Nesi, Hilary(1995)。A modem bestiary: A contrastive study of the figurative meanings of animal terms。ELT Journal,49,272-278。  new window
10.Su, Gui-li、Hsie, Shelley Ching-yu(2009)。Semantic derogation and animal expressions in Mandarin Chinese。NCYU Inquiry of Applied Linguistics,199-214。  new window
11.Kuo, Sai-Hua(2003)。You're a little rabbit in a pack of foxes': Animal metaphors in Chinese political discourse。Journal of Chinese Linguistics,31(1),72-100。  new window
會議論文
1.劉登翰(2011)。論閩南文化--關於性質類型、型態、特徵的幾點辨識。2011成功大學閩南文化國際學術研討會,1-14。  延伸查詢new window
學位論文
1.孫桂里(2009)。國台語動物固定語式:語義歧視之研究(碩士論文)。國立成功大學。  延伸查詢new window
2.陳昱修(1995)。國台語中動物字詞隱喻之研究(碩士論文)。輔仁大學。  延伸查詢new window
3.Hsie, Shelley Ching-yu(2001)。Tiermetaphern im modernen Chinesischen und Deutschen: Eine vergleichende semantische und soziolinguistische Studie(博士論文)。Tubingen University,Germany。  new window
圖書
1.Newmark, Peter(1988a)。Approaches to translation。London:Hemel Hempstead:Prentice Hall。  new window
2.中國社會科學院語言研究所(1999)。現代漢語大詞典修訂本。北京:商務印書館。  延伸查詢new window
3.國立編譯館(2004)。脊椎動物百科全書--哺乳動物類。台北:國立編譯館。  延伸查詢new window
4.Brinkmann, Friedrich(1878)。Die Metaphern。Bonn:Verlag von Adolph Marcus。  new window
5.Carter, R.(1987)。Vocabulary。London:Allen and Unwin。  new window
6.Lakoff, George、Turner, Mark(1989)。More Than Cool Reason: A Field Guide to Poetic Metaphor。Chicago:Chicago University of Chicago Press。  new window
7.Moon, Rosamund(1998)。Fixed Expressions and Idioms in English。Oxford:Clarendon Press。  new window
8.Sutton, Laurel A.(1995)。Bitches and skanklyhobags: The place of women in contemporary slang。Gender Articulated。London:Routledge。  new window
9.Lakoff, George、Johnson, Mark、Chou, Shizhen(1980)。Metaphors We Live By。University of Chicago Press。  new window
10.Holmes, Janet(1992)。An Introduction to Sociolinguistics。Longman。  new window
其他
1.楊允言。台灣俗語鹹酸甜,http://210.240.194.97/tg/chu/KiamsngtiN/kiamsngtiN.asp。  延伸查詢new window
2.楊允言,甘爲霖。廈門音新字典,http://210.240.194.97/TG/jitian/tgjt.asp。  延伸查詢new window
3.楊允言,鄭良偉。台文/華文線頂辭典,http://210.240.194.97/iug/Ungian/soannteng/chil/Taihoa.asp。  延伸查詢new window
4.楊允言。台文/中文辭典,http://210.240.194.97/q/THq.asp。  延伸查詢new window
5.中央研究院語言學硏究所(2008)。台語辭典(台日大辭典台語譯本)線上查詢,http://taigi.fhl.net/dict/。  延伸查詢new window
6.教育部國語推行委員會(2008)。《臺灣閩南語常用詞辭典》網路版,台北:中華民國教育部。,http://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/index.html。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE