:::

詳目顯示

回上一頁
題名:Simplification in Translated Chinese Texts: A Corpus-based Study on Mean Sentence Length
書刊名:國立彰化師範大學文學院學報
作者:溫婷惠 引用關係
作者(外文):Wen, Ting-hui
出版日期:2014
卷期:9
頁次:頁253-271
主題關鍵詞:語料庫翻譯學簡化現象平均句長Corpus-based translation studiesSimplificationMean sentence length
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:92
平均句長是簡化現象的測量方法之一:如果一個文本的句長較短,通常被認為較簡單,讓讀者易於了解。假設翻譯文本比非翻譯文本簡單,翻譯文本的平均句長就比較短。本研究旨在以語料庫方法研究漢語翻譯文本中的簡化現象,而且特別針對平均句長做研究。本研究所使用的語料庫為自建的懸疑小說可比語料庫(TheCorpus of Comparable Mystery Fiction),分析平均句長(以詞計算)以及其延伸的測量方法:以字計算的平均句長,以詞計算的平均小句長和以字計算平均小句長。分析平均句長以及其延伸的測量方法的結果皆顯示本語料庫的翻譯文本的句長比非翻譯文本的句長短。
Mean sentence length is proposed as a measure of simplification: if a text has shorter mean sentence length, it is assumed to be simpler for readers to comprehend. Since translated texts are hypothesized to be simpler than non-translated text, they would presumably exhibit shorter mean sentence length. The present research aims to investigate, using corpus-based methods, the phenomenon of simplification in translated, compared to non-translated, Chinese texts. This paper focuses on measuring sentence length of the translated texts in the Corpus of Comparable Mystery Fiction, analyzing the results of mean sentence length and its additional measures: mean sentence length in terms of characters, mean sentence sub-unit length in terms of words and mean sentence sub-unit length in terms of characters. The measure of mean sentence length and its additional measures render consistent results showing that the translated texts of the corpus under study exhibit shorter sentence length than the non-translated texts.
期刊論文
1.Chang, S.(200603)。The new tourism-Young Japanese discover Taiwan。Taiwan Panorama,34。  new window
2.Teng, S.(200705)。Philips' simplicity revolution。Taiwan Panorama,22。  new window
學位論文
1.Gao, Z. M.(1998)。Automatic Extraction of Translation Equivalents from a Parallel Chinese-English Corpus(博士論文)。University of Manchester Institute of Science and Technology。  new window
2.Laviosa-Braithwaite, Sara(1996)。The English Comparable Corpus (ECC): a resource and a methodology for the empirical study of translation(博士論文)。UMIST。  new window
3.Lin, S.(2002)。A Linguistic Study of the Use of Commas and Periods(碩士論文)。National Hsinchu University of Education。  new window
圖書
1.Butler, C.(1985)。Statistics in Linguistics。Oxford:New York:Basil Blackwell。  new window
2.(2004)。Chinese。Taipei:National Institute for Compilation and Translation。  new window
3.Woods, A.、Fletcher, P.、Hughes, A.(1986)。Statistics in Language Studies。Cambridge:Cambridge University Press。  new window
4.Oakes, Michael P.(1998)。Statistics for Corpus Linguistics。Edinburgh:Edinburgh University Press。  new window
5.Tang, Ting-chi(1988)。Studies on Chinese Morphology and Syntax。Taipei:Student Book Co。  new window
6.Fromkin, Victoria、Rodman, Robert、Hyams, Nina(2003)。An Introduction to Language。Boston, MA:Thomson Heinle。  new window
7.Packard, Jerome Lee(2000)。The morphology of Chinese: A linguistic and cognitive approach。Cambridge University Press。  new window
8.Li, Charles Na、Thompson, Sandra Annear(1981)。Mandarin Chinese: a functional reference grammar。University of California Press。  new window
其他
1.Academia Sinica Balanced Corpus of Modern Chinese: online,http://proj1.sinica.edu.tw/~tibe/2-words/modem-words/index.html, 2009/01。  new window
2.Scott, M.(2007)。WordSmith Tools. Version 5. Online manual,http://www.lexically.net/wordsmith/index.html, 2009/01。  new window
3.Standard of Chinese Word Segmentation for Information Processing,http://rocling.iis.sinica.edu.tw/CKIP/paper/wordsegment-standard, pdf, 2009/01。  new window
4.Teng, S.(200705)。Taiwanese Design Takes Flight,http://www.taiwan-panorama.com/index.php, 2009/01。  new window
圖書論文
1.Baroni, M.、Evert, S.(2008)。Statistical methods for corpus exploitation。Corpus linguistics: An international handbook。Mouton de Gruyter。  new window
2.Baker, M.(1996)。Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie ahead。Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering。Amsterdam。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top