:::

詳目顯示

回上一頁
題名:Su Manshu's English Proficiency Reexamined
書刊名:編譯論叢
作者:強勇傑 引用關係
作者(外文):Chiang, Ivan Yung-chieh
出版日期:2018
卷期:11:2
頁次:頁129-162
主題關鍵詞:蘇曼殊悲慘世界慘世界潮音自序英文能力Su ManshuLes MisérablesThe Miserable WorldPreface to Voices of the TideEnglish proficiency
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:1
  • 點閱點閱:3
在中國翻譯史上,蘇曼殊向來被視為當代罕見的語言天才,有關蘇氏的傳 記中常提及蘇氏精通中、英、日、法、梵五種語言,但這種說法似乎是互相流 傳所形成的結果,其背後的根據有待進一步釐清。本論文以蘇氏的英文能力為研究重點,檢視蘇氏涉及英文的文本來判斷蘇氏的英文能力。經篩選而得二部較能顯示蘇氏英文能力的關鍵作品:其一為1903年連載於國民日日報、1904年單行出版的《慘世界》,該作品係根據雨果(V. M. Hugo)小說《悲慘世界》(Les Misérables)的英譯本所譯成,可用於檢視蘇氏的英文閱讀理解力;其二為1909年的〈潮音自序〉,該作品係蘇氏為其英漢文學與翻譯選集《潮音》而寫的英文序言,可用於檢視蘇氏的英文寫作能力。研究結果發現矛盾的現象:從〈潮音自序〉流暢自然且深奧的英文表達,顯見作者的英文能力幾無異於受過良好教育的母語人士,但從《慘世界》中譯裡所見到的諸多理解錯誤,又指向蘇氏的英文能力有不少基本問題。本論文試圖解釋這種矛盾現象,從蘇氏學習英文的經歷,佐以誤譯問題的分析,提出英文文筆流暢的〈潮音自序〉係由母語人士潤飾過的可能性,最後歸納出蘇曼殊的英文程度應未達傳記所述的精通程度:蘇氏的英文程度,讀懂英文小說的大意與劇情或許尚可,但更細緻的語言掌握,就可能力有未逮。不過,本研究無意否定蘇氏的英文素養,重點僅在澄清蘇氏的英文能力,指出傳記中有關蘇氏英文能力誇大的陳述
In the history of translation in China, Su Manshu has been acclaimed as a rare language genius, proficient in Chinese, English, Japanese, French, and Sanskrit. However, this view of him seems to have been passed down from one biographer to another too easily, and needs to be looked at more closely. This paper seeks to judge how proficient Su actually was in English by examining his performance in his two most representative English-related works. The first is The Miserable World, which was published separately in 1904 after being serialized in The China National Gazette in 1903. Translated from an English version of Hugo's Les Misérables, this work can be used to evaluate Su's English comprehension. The other is an English preface written in 1909 for the anthology Voices of the Tide, a collection of some Chinese and English literary works both in the original and in translation. While the "Preface to Voices of the Tide" is superbly written, displaying an exquisite literary style that demonstrates a native speaker's profound grasp of the English language, The Miserable World features numerous misinterpretations that are attributable to the translator's failure to understand some basic English concepts. In order to make sense out of this contradiction, this paper looks at both Su's English learning career and the nature of his translation errors, and concludes that the highly fluent text of the Preface may probably have been polished by a native speaker of English. Finally, this paper concludes that Su had not fully mastered the English language: to handle the basic plot of an English novel might well have been within his power, but to give a more nuanced translation would have required a comprehension and linguistic skill that were beyond him. However, the purpose of this paper is not to deny Su's English ability but rather to clarify the less-than-accurate, exaggerated descriptions of his English proficiency in current biographies
期刊論文
1.強勇傑(20150600)。In Search of the Source Version of Su Manshu's Can Shehui: An Intertextual Study。東亞觀念史集刊,8,187-189+191-266。new window  new window
2.丁富生(2009)。蘇曼殊:《娑羅海濱遁跡記》的創作者。南通大學學報(社會科學版),25(4),72-76。  延伸查詢new window
3.潘重規(1972)。蘄春黃季剛先生譯拜倫詩稿讀後記。文物匯刊,1972(1),40-48。  延伸查詢new window
4.鍾翔、蘇暉(1994)。讀黃侃文《(纟雋)秋華室說詩》--關於拜倫《贊大海》等三譯詩的辨析。外國文學研究,1994(3),27-31。  延伸查詢new window
圖書
1.Liu, W. C.(1972)。Su Man-shu。New York:Twayne。  new window
2.余光中(1968)。英美現代詩選。臺北:學生書局。  延伸查詢new window
3.Wilbour, Charles E.、Hugo, Victor M.(1931)。Les Misérables。New York, NY:Modern Library。  new window
4.文公直(1976)。曼殊大師全集。台北:德華。  延伸查詢new window
5.Ashvagosha, P.、Richard, T.(1907)。The awakening of faith in the Mahayana doctrine--The new Buddhism。Christian Literature Society。  new window
6.Li, W.(1993)。蘇曼殊全集。Taipei:International Village。  延伸查詢new window
7.Minford, J.、Lao, J. S. M.(2001)。Classical Chinese literature: An anthology of translations (Volume 1: From antiquity to the Tang dynasty)。Hong Kong:The Chinese University Press。  new window
8.Shao, Y. W.(1976)。蘇曼殊。Tainan:Kuo Chia。  new window
圖書論文
1.Burns, R.、Su, M.(1976)。A red, red rose。曼殊大師全集。Tainan:德華。  延伸查詢new window
2.Fletcher, W. J. B.(1985)。Preface to Selected Poems of Byron。蘇曼殊全集。Beijing:Zhongguo Shudian。  new window
3.Hu, Y. Y.(1985)。曼殊文學序。蘇曼殊全集。Beijing:中國書店。  延伸查詢new window
4.黃侃(1985)。雋秋華室說詩。蘇曼殊全集。Beijing:中國書店。  延伸查詢new window
5.Hugo, V. M.、Su, M.(1976)。Miserable world。曼殊大師全集。Tainan:德華。  延伸查詢new window
6.Liu, Y. Z.(1987)。My view of Su Manshu。柳亞子文集‧蘇曼殊研究。Shanghai:Renmin Ribao。  延伸查詢new window
7.Su, M.(1976)。潮音自序。曼殊大師全集。Tainan:德華。  延伸查詢new window
8.Su, M.(1976)。Swallow mountain monk letters。曼殊大師全集。Tainan:德華。  延伸查詢new window
9.Zhang, B. L.(1985)。Writing about Su Yuanying。蘇曼殊全集。Beijing:中國書店。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE