:::

詳目顯示

回上一頁
題名:『風の歌を聴け』の中国語訳の解剖
書刊名:台灣日語教育學報
作者:賴錦雀 引用關係
作者(外文):Lai, Jiin-chiueh
出版日期:2018
卷期:30
頁次:頁1-25
主題關鍵詞:日華翻譯村上春樹聽風的歌賴明珠視覺表達日中翻譯風の歌を聴けビューイングJapanese-Chinese translationMurakami HarukiHear the Wind SingLai Ming zhuViewing
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:9
2006年起多次成為諾貝爾文學獎候選人的村上春樹在台灣擁有眾多的讀者,而台灣的賴明珠不但是世界第一位將村上小說介紹給日語以外國度的翻譯家,也是台灣翻譯最多村上小說的人。究竟讀者透過華語翻譯本來閱讀村上文學時,是否能夠百分百地接收到村上作品的內涵?譯本與原文之間是否達到完全契合的境界?本論文從視覺觀點及語學考察的觀點探討賴明珠翻譯的村上春樹第一本小說《聽風的歌》之翻譯狀況。期待本論文對於日語翻譯教育能夠有所助益。|Murakami Haruki, who has been a candidate for the Nobel Prize for Literature many times since 2006, has a large number of readers in Taiwan. Lai Ming zhu is not only the world's first translator who introduced Murakami's novels to languages other than Japanese, but also is the one who translated most of Murakami's novels in Taiwan. Can the reader fully understand the meaning of Murakami's works when reading Murakami Haruki's work in Chinese? Is there a difference between translation and original text? In this paper, I will use the debut work of Haruki Murakami "Hear the Wind Sing" and Lai Ming zhu "Ting fong de ge" as texts, to consider the translation situation from viewing and language viewpoint. I hope this paper will be able to help Japanese translation education
2006年からノーベル文学賞候補に挙がる村上春樹は、台湾に多数の読者を抱えている。頼明珠は村上の小説を日本語以外の言語に紹介した世界最初の翻訳家であり、台湾で村上春樹の作品を一番多く中国語に訳した翻訳家でもある。読者は村上文学を中国語で読む際、村上の作品の意味を十分に理解することができるのだろうか?翻訳と原文の間にずれがないのだろうか。本稿では村上春樹のデビュー作『風の歌を聴け』と頼明珠訳《聽風的歌》をテキストに、ビューイングの観点と語学的観点から翻訳状況を考察する。本稿が日本語翻訳教育の助けになることができれば幸いである
期刊論文
1.門倉正美(2011)。コミュニケーションを<見る>--言語教育におけるビューイングと視読解。早稲田日本語教育学,9,115-120。  延伸查詢new window
2.柿崎隆宏(2010)。村上春樹『風の歌を聴け』論--過去へと向かう語りをめぐって。九大日文,15。  延伸查詢new window
3.山根由美恵(1999)。村上春樹「風の歌を聴け」論:物語の構成と〈影〉の存在。国文学攷,163,19-31。  延伸查詢new window
學位論文
1.李秋蓉(2003)。詹冰及其兒童詩研究(碩士論文)。雲林科技大學。  延伸查詢new window
2.陳瑩玉(2006)。村上春樹《聽風的歌》中譯本研究(碩士論文)。國立高雄第一科技大學。  延伸查詢new window
圖書
1.Ong, Walter J.、桜井直文、林正寛、糟谷啓介(1991)。声の文化と文字の文化。東京:藤原書店。  延伸查詢new window
2.国際交流基金企画、柴田元幸、沼野充義、藤井省三、四方田犬彦(2009)。世界は村上春樹をどう読むか。文藝春秋。  延伸查詢new window
3.張明敏(2009)。村上村樹文學在臺灣的翻譯與文化。聯合文學。  延伸查詢new window
4.藤井省三(2007)。村上春樹の中の中国。朝日新聞社。  延伸查詢new window
其他
1.健康一番(2015)。ノーベル賞2015 村上春樹の受賞は?毎年候補と言われるのに落選し続ける訳,https://amccrh.com/3185.html。  延伸查詢new window
圖書論文
1.頼錦雀(2013)。『風の歌を聴け』の中国語訳の解剖。台日異文化交流能力育成研究。致良出版社。  延伸查詢new window
2.賴明珠(2009)。以中文讀村上春樹的可能性。村上村樹文學在臺灣的翻譯與文化。聯合文學。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top