:::

詳目顯示

回上一頁
題名:譯寫中國--論陳季同法文書寫的中國想像
書刊名:中國文學研究
作者:林文心
作者(外文):Lin, Wen-hsin
出版日期:2019
卷期:48
頁次:頁211-247
主題關鍵詞:世界文學翻譯文學跨語際書寫陳季同World literatureLiterary translationTranslingual writingTcheng Ki-tong
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:12
  • 點閱點閱:2
本文旨在以陳季同(1852-1907)的文學書寫作為個案,觀察其以法文為語言媒介、以中國為書寫主題的文學實踐。陳季同作品中展現出晚清文人在意識到「世界文學」後,如何跨越語言與國族的界線進行回應;並且在定位自身的過程中,不自覺地重塑了對文學的想像。本文聚焦於陳季同八本法文作品中的其中三本進行分析,將翻譯與創作視為不同向度的書寫策略,分別以《吾國》、《中國故事集》以及《黃衫客傳奇》為核心文本,梳理其中語言、文化的界線被模糊之後,可能呈現的國族想像。就翻譯而言,本文分從語音與文字進入,並涉及到抒情文類中的「聲音」以及敘事文類中的「體式」問題:透過陳季同演說稿中的詩作朗誦,以及對《聊齋誌異》的翻譯與改寫,綜論翻譯可能打開的文化縫隙。而在小說創作中,《黃衫客傳奇》則是從故事新編的視角切入,此作以〈霍小玉傳〉以及《紫釵記》作為前文本,透顯出強烈的中國血統;然而其新編之處,卻又是以精純的法國語言以及其文學形式展現。於是,在陳季同的作品中,語言、形式與內容往往交錯複雜,展現出一種似是而非的曖昧,此也正是本文所關注的核心,更是陳季同在文學史上不容忽視的原因。
This study observes the topics on China in the French writings of Tcheng Ki-tong (1852-1907). The works of Tcheng showed how intellectuals of the late Qing dynasty received and responded to the concept of "World Literature" in a translingual and transnational way. Tcheng's idea of "Chinese Literature" had also been reconstructed when he was in in the course of "self-locating". There were a total of eight books by Tcheng, and this article will be focusing on three of them: Mon Pays, Les Contes Chinois, and Le Roman de l'homme Jaune. Tcheng used different strategies for his interpretative works and creative writings, in a time when the boundaries of language and culture had been blurred. With this understanding, this article attempts to explore the national imagination reflected in his books. On the topic of translation strategy, this article examines "words" and "sounds" in the works of Tcheng and will touch on problems about "rhythm" in lyric literature and "format" in narrative writing. This article also seeks to examine the cultural gap that appeared from translation, by analyzing the reciting of poems in Tcheng's speech drafts, and the translation and rewriting of Strange Tales of Liaozhai. As for Tcheng's novel writing, Le Roman de l'homme Jaune was based on an old, classic Chinese story, rewritten from the Biography of Huo Xiaoyu and The Legend of Purple Hairpin (Zi Chai Ji), and therefore reflects a strong Chinese influence. However, it was written in fluent French, and abided by the literary form of French literature. Tcheng's writings show high complexity in languages, forms and contents, and should not be neglected in the history of literature.
期刊論文
1.梅家玲(20110600)。有聲的文學史--「聲音」與中國文學的現代性追求。漢學研究,29(2)=65,189-223。new window  延伸查詢new window
2.嚴家炎(2014)。中國現代文學的「起點」問題。文學評論,2014(2),21-27。  延伸查詢new window
3.朱水湧、嚴昕(2010)。文化轉型初期的一種中國想像--《中國人自畫像》、《中國人的精神》、《吾國吾民》的中國形象塑造。浙江大學學報(人文社會科學版),2010(6),17-24。  延伸查詢new window
4.孟繁華(2010)。民族傳統與「文學的世界性」--以陳季同的《黃衫客傳奇》為例。南方文壇,2010(6),14-18。  延伸查詢new window
5.陳俊啟(20120300)。晚清現代性開展中首開風氣的先鋒:陳季同(1852-1907)。成大中文學報,36,75-106。new window  延伸查詢new window
圖書
1.湯顯祖(1982)。紫釵記。北京:人民文學出版社。  延伸查詢new window
2.陳季同、李華川(2006)。吾國。桂林:廣西師範大學出版社。  延伸查詢new window
3.Tcheng, ki-Tong(1889)。Les contes Chinois。Paris:Calmann Lévy。  new window
4.劉禾、宋偉傑(2008)。跨語際實踐:文學,民族文化與被譯介的現代性(中國,1900-1937)。生活.讀書.新知三聯書店。  延伸查詢new window
5.郭嵩燾、鍾叔河(1984)。倫敦與巴黎日記。長沙:岳麓書社。  延伸查詢new window
6.李華川(2004)。晚清一個外交官的文化歷程。北京大學出版社。  延伸查詢new window
7.陳季同、李華川、凌敏(2006)。中國人的戲劇。廣西師範大學出版社。  延伸查詢new window
8.蔣防(2003)。霍小玉傳。北京:中國文史出版社。  延伸查詢new window
9.陳季同、李華川(2010)。黃衫客傳奇。北京:人民文學出版社。  延伸查詢new window
10.陳季同、段映紅(2006)。中國人的自畫像。桂林:廣西師範大學出版社。  延伸查詢new window
11.陳季同、黃興濤(1998)。中國人的自畫像。貴州:人民出版社。  延伸查詢new window
12.李鳳苞、錢德培(2016)。使德日記.歐遊隨筆。長沙:岳麓書社。  延伸查詢new window
13.中國史學會(1963)。中國近代史資料叢刊。上海:人民出版社。  延伸查詢new window
14.France, Anatole(1895)。La vie Littéraire。Paris:Calmann Lévy。  new window
15.Tcheng, Ki-Tong(1890)。Le roman de l'homme jaune。Paris:Calmann Lévy。  new window
16.Tcheng, Ki-Tong(1886)。Le theâtre des Chinois: edtude de moeurs comparee。Paris:Calmann Lévy。  new window
17.Tcheng, Ki-Tong(1884)。Les Chinois Peits Par Eux-mêmes。Paris:Calmann Lévy。  new window
18.Tcheng, Ki-Tong(1892)。Mon Pays。Paris:Calmann Lévy。  new window
19.羅福慧(2018)。非常的東西文化碰撞:近代中國人對「黃禍論」及人種學的回應。北京:北京大學出版社。  延伸查詢new window
20.嚴家炎(2010)。二十世紀中國文學史。高等教育出版社。  延伸查詢new window
21.Tsu, Jing(2010)。Sound and Script in Chinese Diaspora。Harvard University Press。  new window
其他
1.雷平(20170409)。向西方傳播中國文化的先驅陳季同。  延伸查詢new window
圖書論文
1.陳平原(20070000)。有聲的中國--「演說」與近現代中國文章變革。中國近代思想史的轉型時代。臺北:聯經。new window  延伸查詢new window
2.曾樸(1930)。曾先生答書。胡適文存三集。上海:亞東圖書館。  延伸查詢new window
3.魯迅(2005)。無聲的中國。魯迅全集。北京:人民文學出版社。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top