Translation is a process to communication by languages or signs. Literature translation is an art, which shows the appreciation of the beauty and sense for two different nationalities. The modern literature translation is not only the result of cultural exchange but also the way for cultural exchange. The main purpose of this study is to explore the world translated literature in Taiwan from 1950 to 2008 based on the theoretical perspectives of the bibliometrics. Three ways are used to compile statistics, including “bibliographic units”, “copies”, and “works”. The productivity distribution of authors and translators for translated works in Taiwan are examined by the Lotka, Price and 80/20 Laws. A total of 32159 bibliographic records are retrieved from the NBINet (National Bibliographic Information Network) databases. The results of this study about world translated literature in Taiwan are as follows: (1) The original translated literatures are mostly concentrated in England, USA, France, German, and Russia. (2) The overall growth of the world translated literature in Taiwan is in a vigorously up-growing trend. (3) The publishing of the world translated literature in Taiwan is concentrated in 21 publishers. (4) Most translated literatures, authors, and translators are mainly concentrated in England, USA, France, German, and Russia. (5) The distribution in every country is not the same. Furthermore, the examinations of world translated literature in Taiwan are: (1) The author and translator distribution of this study does not confirm with the Lotka’s law. (2) The percentage of low production authors counted by bibliographic units is similar to Lotka’s Law. (3) The percentage of low production translators counted by works is similar to Lotka’s Law. (4) Price’s Square Root Law and 80/20 Law are found inapplicable to the distribution of authors’ and translators’ productivity.