:::

詳目顯示

回上一頁
題名:《荒人手記》的翻譯問題--以英譯本與德譯本為例
書刊名:翻譯學研究集刊
作者:盧宣合
出版日期:2015
卷期:19
頁次:頁155-164
主題關鍵詞:荒人手記翻譯英譯本德譯本朱天文
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:1
期刊論文
1.張瓊方(2000)。譯介典範:葛浩文、林麗君。臺灣光華雜誌. 中英文國內版,25(12),21-23。  延伸查詢new window
2.Lin, Sylvia Li-Chun(2000)。Poetic license vs. translator's responsibility: Translating notes of a desolate man。Translation Review,59(1),36-38。  new window
學位論文
1.蔡曉婷(2007)。潛海入底,探驪得珠--朱天文及其長篇小說《荒人手記》研究(碩士論文)。國立高雄師範大學。  延伸查詢new window
2.洪素萱(2004)。「對他/她,亦是存亡之秋」--由書寫治療論《荒人手記》(碩士論文)。國立成功大學。  延伸查詢new window
3.吳信鋒(2010)。傳記文學的翻譯研究:以《力爭上游》為例(碩士論文)。長榮大學,臺南。  延伸查詢new window
4.江奇忠(2009)。英譯本《書劍恩仇錄》書本版與網路版的異同比較(碩士論文)。輔仁大學,新北市。  延伸查詢new window
5.李延輝(2003)。翻譯與性別錯置:論《荒人手記》及其英譯本中的模仿問題(碩士論文)。國立臺灣師範大學。  延伸查詢new window
6.黃寶如(2007)。德國功能學派翻譯理論簡介及其在文學翻譯之應用-以徐四金的小說《香水》中文譯本為例(碩士論文)。輔仁大學,新北市。  延伸查詢new window
7.許智雅(2010)。《台灣鄉土神學》之英譯:翻譯理論的應用與實務(碩士論文)。長榮大學,臺南。  延伸查詢new window
圖書
1.Reiß, Katharina、Vermeer, Hans J.(1991)。Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie。Tübingen:Niemeyer。  new window
2.廖柏森、林俊宏、丘羽先、張裕敏、張淑彩、歐冠宇(2011)。翻譯教學實務指引--從15份專業教案開始。台北:眾文圖書公司。  延伸查詢new window
3.Baker, M.(1992)。In Other Words。London:Routledge。  new window
4.朱天文、Goldblatt, Howard、Lin, Sylvia Li-chun(1999)。Notes of a Desolate Man。New York:Columbia University Press。  new window
5.詹姆斯.喬伊斯、蕭乾、文潔若(1995)。尤利西斯。臺北:時報。  延伸查詢new window
6.朱天文(1997)。荒人手記。台北:時報文化。  延伸查詢new window
7.朱天文(2007)。巫言。台北:印刻。  延伸查詢new window
8.Demers, P. E.、呂秀玲、施逢雨(2014)。《尤利西斯》中文註解及導讀。新竹市:國立清華大學出版社。  延伸查詢new window
9.Chu, T. W.、Keller, G.(2011)。Notizen eines einsamen Mannes。Frankfurt am Main:Angkor Verlag。  new window
圖書論文
1.唐諾(2007)。附錄:關於《巫言》。巫言。臺北縣中和市:印刻。  延伸查詢new window
2.Schleiermacher、伍志雄(2002)。論翻譯的方法。西方翻譯理論精選。香港:香港城市大學出版社。  延伸查詢new window
3.Venuti, L(1995)。Invisibility。The translator's invisibility: A history of translation。London:Routledge。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top