資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(3.145.47.155)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
引文資料
題名:
新冠病毒大流行期間的遠距模擬會議和遠距口譯教學:師生觀點
書刊名:
Spectrum: NCUE Studies in Language, Literature, Translation, and Interpretation
作者:
汝明麗
作者(外文):
Ju, Elma Ming-li
出版日期:
2020
卷期:
18:1
頁次:
頁1-26
主題關鍵詞:
遠距口譯
;
遠距教學
;
模擬會議
;
Distance interpreting
;
Remote interpreter training
;
Mock conference
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:
7
點閱:2
期刊論文
1.
林宜瑾、胡家榮、廖柏森(20051200)。口譯課程使用國際模擬會議之成效探討。翻譯學研究集刊,9,81-107。
延伸查詢
2.
Li, Xiangdong(2015)。Mock conference as a situated learning activity in interpreter training: a case study of its design and effect as perceived by trainee interpreters。The Interpreter and Translator Trainer,9(3),323-341。
3.
Biernacka, A.(2018)。Virtual Classes as an Innovative Tool for Conference Interpreter Training。E-mentor,5(77),29-35。
4.
Braun, S.(2007)。Interpreting in small-group bilingual videoconferences: Challenges and adaptation processes。Interpreting,9(1),21-46。
5.
Moser-Mercer, B.(2005)。Remote Interpreting: Issues of Multi-Sensory Integration in a Multilingual Task。Meta,50(2),727-738。
6.
Mouzourakis, P.(1996)。Videoconferencing: techniques and challenges。Interpreting,1(1),21-38。
7.
Pan, J.(2016)。Linking classroom exercises to real-life practice: a case of situated simultaneous interpreting learning。The Interpreter and Translator Trainer,10(1),107-132。
8.
Sandrelli, A.(2015)。Becoming an Interpreter: the role of computer technology。MonTI,Special Issue(2),111-138。
圖書
1.
Setton, R.、Dawrant, A.(2016)。Conference interpreting: a complete course。John Benjamins。
其他
1.
Moser-Mercer, B.(2003)。Remote interpreting: assessment of human factors and performance parameters,https://pdfs.semanticscholar.org/c478/1373fa7c0803a35f5c9cf393fea53cc8d16e.pdf?_ga=2.81105426.447434257.1598838366-609444793.1598628174。
2.
Mouzourakis, P.(2008)。Remote interpreter training--training for remote interpreting?,https://multimedialinguas.wordpress.com/edicoes/ano-i-2010/0001-janeiro/panayotis-mouzourakis-%C2%ABremote-interpreter-training-training-for-remote-interpreting%C2%BB/。
圖書論文
1.
Braun, S.(2015)。Remote Interpreting。Routledge Handbook of Interpreting。Routledge。
2.
Fantinuoli, C.(2018)。Interpreting and technology: The upcoming technological turn。Interpreting and technology。Language Science Press。
3.
Ziegler, K.、Gigliobianco, S.(2018)。Present? Remote? Remotely present! New technological approaches to remote simultaneous conference interpreting。Interpreting and Technology。Language Science Press。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
會議口譯實習課程之設計與實踐
2.
學習口譯的焦慮與心流體驗
3.
建構論教學觀之下的情境學習理論於大學中譯英口譯課程的實踐
4.
臺灣大學生對於口譯課程看法之探討
5.
臺灣大專中英口譯教學現況探討
6.
口譯課程使用國際模擬會議之成效探討
無相關博士論文
1.
英語與翻譯教學:觀念與實務
2.
翻譯教學論集
無相關著作
1.
以古蹟旅遊品質觀點探討旅遊發展與文化觀光關係之研究:以臺南市安平區為例
2.
無形文化資產的再生產:以嘉義城隍廟九大柱中元普度為例
3.
正念靜心運用於通識教育之研究--以MBCT與MBSR融入課程為例
4.
澳洲原住民族文化資產管理典範轉移的歷史過程
5.
移動服務社會:和平區梨山的長照交通創新與政策倡議
6.
迪化街保存特區治理性的形塑、實踐及其特殊性
7.
以「南島」為名:原住民族文學中的認同政治與島嶼想像
8.
老兵不死--以方法目的鏈探討老兵戰地懷舊觀光之異質性與價值內涵
9.
數位世代下的山林意象與社群圖像
10.
文化資產與國族想像:臺南府城日治時期古蹟詮釋中的時空再現
11.
蘇軾飲食書寫中的人生況味
QR Code