:::

詳目顯示

回上一頁
題名:阿列克謝耶夫《聊齋志異》俄譯版本百年流變
書刊名:明清小說研究
作者:高玉海
出版日期:2017
卷期:2017(2)
頁次:170-182
主題關鍵詞:阿列克謝耶夫聊齋志異蒲松齡
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:3
  • 點閱點閱:11
蒲松齡的《聊齋志異》在俄蘇的傳播歷史上,阿列克謝耶夫的翻譯無疑是最為重要的。阿氏從1910年開始翻譯介紹《聊齋志異》,至今已有百余年了。國內外許多學者對此進行了梳理和總結,但多因沒有親眼目見文本或輾轉引用的資料文獻有誤,多有疏漏。本文據文本原件和征引文獻,詳細梳理了阿氏《聊齋志異》在俄蘇百年傳播過程中的版本流變。
期刊論文
1.李福清(20011100)。「聊齋志異」在俄國--阿列克謝耶夫與「聊齋志異」的翻譯和研究。漢學研究通訊,20(4)=80,28-42。new window  延伸查詢new window
2.李明濱(2000)。俄國蒲松齡研究巡禮。蒲松齡研究,2000(1)。  延伸查詢new window
3.李福清、王麗娜(1989)。〈聊齋志異〉外文譯本補遺。文學遺產,1989(4)。  延伸查詢new window
4.李逸津(1999)。20世紀俄蘇〈聊齋志異〉研究回眸。蒲松齡研究,1999(1)。  延伸查詢new window
5.李緒蘭、岳巍(2008)。〈聊齋志異〉在俄羅斯的翻譯和阿氏譯本的影響。蒲松齡研究,2008(3)。  延伸查詢new window
6.岳巍、李緒蘭(2009)。試論阿列克謝耶夫對〈聊齋〉小說標題的俄譯。蒲松齡研究,2009(2)。  延伸查詢new window
7.岳巍(2010)。六十年來〈聊齋志異〉在俄羅斯的傳播。蒲松齡研究,2010(1)。  延伸查詢new window
8.岳巍(2010)。〈聊齋志異〉在俄譯綜述。大家,2010(10)。  延伸查詢new window
9.岳巍(2012)。俄羅斯聊齋學研究述評。山東社會科學,2012(1)。  延伸查詢new window
會議論文
1.岳巍(2010)。〈聊齋志異〉俄譯版本述略。心靈的橋梁--中俄文學交流計劃國際學術研討會。天津大學出版社。  延伸查詢new window
圖書
1.馬祖毅、任榮珍(1997)。漢籍外譯史。武漢漢口:湖北教育出版社。  延伸查詢new window
2.宋柏年(1994)。中國古典文學在國外。北京:北京語言學院出版社。  延伸查詢new window
3.王麗娜(1988)。中國古典小說戲曲名著在國外。學林出版社。  延伸查詢new window
圖書論文
1.李福清(2001)。〈聊齋志異〉在俄國--阿列克謝耶夫與〈聊齋志異〉的翻譯和研究。聊齋學研究論集。中國文聯出版社。  延伸查詢new window
2.李福清(2008)。阿列克謝耶夫院士譯〈聊齋〉。中俄文化對話。黑龍江人民出版社。  延伸查詢new window
3.阿列克謝耶夫(2002)。聊齋自志。中國文學論集。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top