"互文"一詞古已有之,指的是古代漢語的一種修辭方式,"參互成文,含而見文",利用處于同義語義場中的詞匯,來互相解釋,互相滲透詞匯意義。在西方文論中,被以法國文學批評家茱莉亞·克里斯蒂娃為代表的學者們界定為一種理論方式,認為文本是一種生產力,意味著文本間的置換。作為修辭方式的"互文",與西方文論翻譯過來的"互文"理論,并非僅僅是文字的巧合,二者存在著可對話性。《紅樓夢》帶有隱喻性的敘事方式,既具有修辭學意義上的互文性,也帶有西方"互文"理論的文本置換特征。而《紅樓夢》敘事互文性特征的出現,是離不開文化背景的,建立在共同文化傳統基礎之上,敘事的互文性才能夠成立。