:::

詳目顯示

回上一頁
題名:從對比觀點看俄漢語帶動名稱成語之研究
作者:羅勝雄
作者(外文):Lo,Sheng-Shiung
校院名稱:中國文化大學
系所名稱:俄國語文學研究所
指導教授:阿巴庫莫娃
李 細 梅
學位類別:博士
出版日期:2006
主題關鍵詞:1.動物成語2.類型對比3.語義特性4.共同特性1. Animal terms2. Comparative research3.Characteristic of semantics4. Common characters
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:12
成語是人類智慧與生活經驗的總結與結晶。它能夠形象、生動、精練地表達人的思想及人世間深刻的道理。在人類的語言中存在著大量反映動物名稱的詞彙,存在著大量以動物為喻體的比喻性短語,並依據動物的外貌、顏色、習性等特徵賦予它們特定的情感和喻義。由於俄漢語分屬於不同的語系,兩者之間因文化、心理、宗教、風俗、生活習慣、地理環境等背景不同,產生俄漢成語的認知上的差異。本論文研究的宗旨在探討俄漢語帶動物詞彙成語的異同性。論文內容共分三章,茲提論述重點如下:
第一章 語言的對比類型研究。 首先對成語的定義和範圍的界定。其次是研究在現代文化語言裡語言的對比研究的理論問題。在這一章同時強調在分析過程中應該分出成語的意義的民族文化的成分,這些成分進入成語的形象系統,並反映每一民族的精神。
第二章 俄漢語帶動物名稱成語的語義特性的研究。在這一章主要在於探討俄漢語帶動物名稱成語語義的特性,第一、二節探討含動物名稱成分成語的分類,第三節 探討俄漢語含動物詞彙成語的語義範疇的概念和概念層級的結構,其重點是先瞭解表意文字的概念層級的結構直接和結構語義的範疇有關,同時也瞭解成語的語義範疇是綜合成語單位語義的、結構的、功能的本質,所以它的結構是複雜的、多方面的現象。儘管不同的語義範圍的建立有差別,但仍可區分若干原則的語義範疇的共同特性。
第三章 俄漢語含動物詞彙成語的對比研究。這個研究分為三個部份:第一部份是完全或部分相對應的成語;第二部份是類似相關連相對應的成語;第三部份是不對應的成語。
本論文研究的成果可應用於俄漢語教學,並作為教科書和翻譯教材的參考以及俄漢民族文化對比之研究。
The proverb is the summary and refinement of human wisdom and life experience. It can express visually, vitally, briefing about the human thought and the profound reason on the earth. Among the plenty words with animal terms in the human languages, there are a lot of short and symbolic imagery terms with animal as a metaphor, which symbolize its specific emotion and meaning by using animals’ characteristics, such as appearance, color, habit and etc.. Because of different language phylum of Russian and Mandarin, background distinction from culture, psychology, religion, custom, geography, etc, generates the difference between Russian and Mandarin’s perception over proverb. This research aims to discuss the difference and similarity of proverbs with animal terms between Russian and Mandarin. It includes three chapters, whose key points are as following:
Chapter 1 The comparative research on languages. First, it defines the meaning and range of proverbs. Secondly, it researches the theories on the comparative study of the languages in modern culture. In this chapter, it also emphasizes that the cultural factor in the meaning of proverb should be identified during the process of analysis. Those factors enter to the image system of proverb and reflect the spirit of each folk.
Chapter 2 The research on characteristic of semantics of Russian and Mandarin’s proverbs with animal terms. In this chapter, it mainly discusses the characteristic of semantics in the Russian and Mandarin’s proverbs with animal terms. The first and second paragraphs discuss the catalogue of proverbs with animal terms. The third paragraph is to discuss the concept of semantics range and structure of idea level in the Russian-Mandarin proverbs with animal terms. The key point is to understand the structure in the idea level of expressing words and about the semantics range, at the same time, to conceive that the essence of semantics range is combined of semantics, structure and function in the proverbs. So its structure has complex and multifaceted phenomena. Even there are differences among the buildings of various semantics range, some common characters of certain principle of semantics range could be distinguished.
Chapter 3 The comparative study of Russian-Mandarin’s proverbs with animal terms. This chapter is designed into three parts: First part is the completely or partially corresponding proverbs; second the similar corresponding proverbs; third the non-corresponding proverb.
The outcome of this research can apply to the Russian-Mandarin teaching, as well as the textbook and reference of translation teaching material, and the comparative study on the Russian-Mandarin culture.
Список использованной литературы

Авалиани Ю.Ю. Современные аспекты изучения фразеологии. –В сб.: Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967.
Агасиева Г.Р., Сафронов Г.И. О некоторых проблемах перевода с сербо- хорватского языка // Вестник Ленинградского университета. 1980, № 20. История, язык, литература. Вып. 4.
Акуленко В.В. Вопросы словарного состава языка. Харьков, 1972.
Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков. 1972.
Амбражейчик А. 2000 русских и английских идиом фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. Попурии. М., 2003.
Апресян Ю. Д. Интегральное описание языка и системная лексикография. М., 1995.
Апресян Ю.Д. Лексическая семантика(синонимические средства языка)// Избранные труды.Т. 1.– М.:Школа«Языки русской культуры»,1995.
Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках ). Казань,1989.
Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Изд. Ростовского ун-та., 1964.
Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.
Ашукин Н. С. Ашукина М. Г. Крылатые слова. М., 1960.
Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.
Балуева И. В. Сравнительное исследование фразеологических единиц в парадигматике и синтагматике на материале английских текстов ХХ в. АКД, Одесса, 1996.
Бахвалова Т. В. Лексические и фразеологические средства характеристики человека. АДД, Орел, 1995.
Бездек Я., Коут И. К вопросу о сопоставительном изучении фразеологии русского и чешского языков. – Сб.: Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967.
Бондалетов В. Д. и др., Стилистика русского языка. Ленинград, изд. Просвещение, 1982.
Бирюкова Н. В. Анималистическая фразеология русского языка. Ташкент, 1990.
Будагов Р.А. Слово и значение. Л., 1947.
Васильев Л.М. Современная лингвистическая смантика. – М.:Высшая школа,1990.
Васильева А. Н. Курс лекций по стилистике русского языка: Общие понятия стилистики: Разговорно-обиходный стиль речи. М., 1976 .
Верщагин Е. М. Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура (лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного). М., 1990.
Веселитски В.В. Опыт сопоставительного изучения словосочетаний. – Лексикографический сборник. Вып.6, М.,1963.
Виноградов В. В. Русский язык Грамматическое учение о слове. М., 1972.
Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избранные труды, т. 3, М., 1977.
Виноградов В. В. Избранные труды лексикология и лексикографии. М. Наука 1977.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
Войнова Стефка. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом цверообозначением.–Л., 1986.
Вопросы преподавания русского языка в странах народной демократии. М., 1961.
Вульвиус И. К вопросу о классификации идиомов. –«Русский язык в советской школе», 1929, № 6.
Гак В. Г. Сопоставительное изучение языков и лингвистическая типология // Русский язык за рубежом, 1974, № 3.
Гак В.Г. Беседы о французском слове. М., 1966.
Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка в аспекте теории отражения. Пермь, 1974.
Гатиатуллина З.З. Сравнительное исследование фразеологических единиц с компонентом-глаголом движения на материале английского, немецкого и шведского языков). Канд. дисс. М., 1968.
Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразеообразования. Изд. Ростовкого ун-та 1977.
Гвоздарев Ю.А. Рассказы о русской фразеологии. М., 1988.
Гвоздарев Ю.А. Библейские выражения в русской фразеологии // Ядерно-периферийные отношения в области лексики и фразеологии (на материале русского языка): Республиканская межвузовская научная конференция 20-23 мая 1991 г. Тезисы докладов. – Новгород, 1991.
Глухов В.М. Вопросы многозначности фразеологических единиц и их решение в фразеологическом словаре русского языка. Под ред. А. И. Молоткова
Гудкова Д.Б. , Захаренко И.В. , Красных В.В. Русское культурное пространство. Лингвокультурологический словарь. М., 2004.
Гудков Д. Б. Межкультурная коммуникация. М,. 2000.
Гумбольдт В. Язык и философия. М.: Прогресс, 1985
Гутман Е.А. Черемисина М.И. Названия животных в составе сравнений // Вопросы языкознания и литературы: Тематический сборник. Новосибирск, 1970. Вып. 4, ч.1.
Добровольский Д. О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания, 1996, № 1.
Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков). Канд.дисс. Казань 1973.
Егорова М.И. Фразеологизмы русского языка со значением качественной оценки действий и манеры поведения человека 2-е вып. Омск. гос. ун-т. 1998.
Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. Изд. просвещение, М.,1978.
Жуков В.П. Русская фразеология. М: Высшая школа,1986.
Жуков В.П. Жуков А. В. Морфологическая характеристика фразеологизмов русского языка. Л., 1980.
Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шеляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка. М., 1987.
Зайченко Н.Ф. Лексико-семантичческая группа «наименования животных» и ее фразеообразовательные возможности в современном русском языке: Дисс. канд. филол. наук. Киев,1983.
Захаренко И.В., Красных В.В., Гудкова Д.Б. Лингвокультурологический словарь. Вып. 1. М., 2004..
Земскова Л.Д. Зоосемические конструкции сравнительного характера // Русский язык в национальной школе. 1975. № 5.
Иванникова Е.А. Синонимические отношения между фразеологическими единицами и словами // Очерки по синонимике современного русского языка. М.-Л., 1966.
Исченко А.В. Вопросы преподавания русского языка в странах народной демократии. М., 1961.
Кириллов Н. Н. О денотате фразеологической семантики. Вопросы языкознания. 1996, № 1.
Кирюшкина Т.В. Соотнесенность фразеологических единиц неблизкородственных языков (на материале русского, английского и немецкого языков) // Функционирование языка в разных видах речи: Межвузовский научный сборник. Саратов, 1986.
Кобозева И.М. Лингвистическая сетантика.–М.:Эдиториал УРСС,2000.
Козлова Т.В. Семантика фразеологизмов с названиями животных в современном русском языке. М.: Издательство МГУ, 2003.
Копыленко М.М. Опыт сопоставительного изучения фразеологических единиц типа «дать совет» в славянских языках. – «Вопросы языкознания», 1962, № 2.
Копыленко М.М. О межъязыковой идиоматичности и связанных с ней явлениях. – «Филологические науки», 1964,№ 1 и др.
Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов.–2-изд.–М.:Черо, 2003.
Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка. М., 1989.
Кювлиева В. Устойчивость сравнения в болгарских языках. София, 1986.
Лавров Н.И. Факультативные элементы фразеологического значения диалектных ФЕ // Актуальные проблемы русской фразеологии. Л., 1983.
Лакофф Дж. Когнитивная семантика // Язык и интеллект. М., 1995.
Ларин Б.А. Очерки по фразеологии: О систематизации и методах исследования фразеологических материалов // Ученые записки ЛГУ. Серия филол. Наук. Т.198. Вып. 24. Л., 1956.
Лясота Ю.Л. Роль зоосемии в развитии словарного состава языка // Учен.зап. Дальневосточного ун-та. Сер. филол. 1962. Вып.1У.
Маслов Ю. С. Введение в языкознание. М., 1975.
Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика. М., 1994.
Михельсон М. И. Русская и мысль и речь,-свое и чужое-опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний, т. 1.
Мокиенко В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений: Книга для уч-ся ст. классов. – М.: Просвещение, 1975.
Мокиенко В.М. До питання про зіставний аналіз слов словянської фразеології. “Мовознавство”, 1979, № 5.
Мокиенко В. М., Фелицына В. П. Русские фразеологизмы. М., 1990.
Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М., 1980.
Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л., Наука 1977.
Молоткова А.И. Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968.
Немова А.Н. Социокультурная информативность русских и турецких пословиц (сопоставительный аспект). М.,1996.
Никитина Т.Г. К вопросу о классификационной схеме фразеологического словаря//Вопр. Языкознания.1995. No2.
Огольцев В.М.Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. Л., 1978.
Огольцев В. М. Устойчивые сравнения русского языка. С.- П., 1992.
Огольцев В. М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. Ленинград, 1978.
Ожегов С. И. О структуре фразеологии //Лексикологический сборник. Вып. 2, 1957.
Ожегов С.И. О структуре фразеологии (В связи с проектом фразеологического словаря русского языка) // Лексикология. Лексика. Культура речи. М., 1974.
Орловская Л.Я. Сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и латышского языков и некоторые принципы сопоставления латышско-английского фразеологического словаря. Канд.дисс.М.,1969.
Поливанов Е.Д. Введение в языкознание для языковедческих вузов. Л., 1928. Поливанов Е.Д. За марксистское языкознание. М., 1931.
Поливанов Е.Д. La perception des sons d une langue etrangere. М., 1931.
Попов Р.Н. Фразеологические единицы современного русского литературного языка с историзмами и лексическими архаизмами. – Вологда: Сев.-зап. кн. изд-во, 1967.
Проблемы фразеологии / Под редакцией А.М. Бабкина, М., изд. Наука, 1964.
Рагимов А.С. Сравнительно-сопоставительный анализ английских и азербайджанских глагольных фразеологических единиц и способы перевода фразеологических единиц на азербайджанский язык. Канд. дисс. М., 1968.
Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. М., 1980.
Реформатский А. О сопоставительном методе. –«Русский язык в национальной школе», 1962, №5.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
Розенталь Д. Э. Теленкова М. А. Словарь справочник лингвистических терминов. М., 1976.
Ройзензон Л.И. Русская фразеология. Самарканд,1972.
Ройзензон Л.И., Шугурова З.А. Теоретические проблемы компаративной фразеологии и лексикографии. – В сб.: Вопросы фразеологии и сопоставления фразеологических словарей. Баку, 1968.
Русакова П.Д. Фразеологические единства типа «глагол+предлог+существительное» в современном английском языке в сопоставлении с однотипными фразеологизмами немецкого языка. Канд. дисс. М., 1970.
Свешникова Г.С. Типологический анализ фразеологических единиц с компонентами-прилагательными, обозначающими цвет (на материале английского, немецкого и шведского языков). Канд. дисс. М., 1969.
Селиверстова Е.И. Проблема перевода на чешский язык фразеологии произведении Н.С.Лескова. Канд. дисс. Л., 1983.
Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка. М., 1983.
Серенкиков Б.А. О взаимодействии языков//Вопросы языкознания. 1995 No1.
Словник символiв. Киев,1997.
Слухай Н.В. Miфопоетичний словник схiдних слов,ян. Киев, 1999.
Соколов О. М. Методические рекомендации к изучению курса // Проблемы лексики и семантики русского языка как иностранного. М., 1988.
Соколова Л.О., Суворов С.П. К определению границ фразеологии. – Сб.: Некоторые вопросы изменения словарного состава языка. М., 1954.
Солдуб Ю. П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования. М., Наука. 1985.
Солодуб Ю. П. О семантико-грамматической классификации фразеологизмов // Русский язык в школе. 1988. No3.
Солодуб Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования– филологические науки, No.6, 1990.
Степанов Ю.С. Конмтанты. Словарь русской культуры. –М.:Школа«Языки русской культуры», 1997.
Столбунова С. В. Фразеологические единицы со значением времени в современном русском языке. М., 1981.
Тагиев М. Т. Глагольная фразеология современного русского языка. Баку, 1966.
Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., Школа «Языки русской культуры», 1996.
Телия В. Н. Типы языковых значений. Связанные значения слова в языке. М., 1983.
Телия В. Н. Что такое фразеология. М., изд. Наука, 1966.
Телия В.Н. От редактора//Фразеология а контексте культуры. М.,1999.
Толкина Е. Н. О природе и характере синонимических связей фразеологической единицы и слова // Очерки по синонимике современного русского литературного языка. Л., 1966.
Толстой Н.И. К реконструкции праславянской фразеологии // Славянское языкознание, VII. М., 1973.
Ушенский К. Д. Избранные педагогические сочинение.М.,1979, т. 3.
Умарходжаев М. И. Вопросы языкознания. М., 1979, № 5.
Федоров А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII – начале XIX вв. – Новосибирск: Наука, 1973.
Фелицына В. П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы поговорки и крылатые выражения. М.: Русский язык, 1979.
Фелицына В. П., Мокиенко В. М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1990.
Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология. М.,1983.
Фразеологизм и его лексикографическая разработка (материалы IV Международного симпозиума в рамках заседания Международной комиссии по проблемам славянской фразеологии при Международном комитете славистов). Минск, 1987.
Цзян Шу-фэнь. Сопроводительное сравнение существительных имен анимальных, растений, природного явления в русском и китайском языках. Тайбэй, 1994.
Цэн Кунь-цзяо. Сопоставительный анализ пословиц с зоосемантическим компонентом русского и китайского языков. Тайбэй, 1999.
Чантуришвили Д. О бинарном сопоставлении разносистемных контактирующих языков. –«Русский язык в национальной школе», 1964, №4.
Чикобава А. Сопоставительное изучение языков как метод исследования и как метод обучения. – «Русский язык в национальной школе», 1957, № 6.
Черданцева Н. З. Язык и его образы. М., 1977.
Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1991.
Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М.-Л.: Высшая школа, 1985.
Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка: 2-е изд. М., 1972.
Шмелев Д. Н. Современный русский язык. М., 1977.
Эмирова А. М. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. Ташкент. 1988.
Якобсон Р. К общему учению о падеже // Якобсон Р. Избранные работы. М., 1985.
Ярцева В.Н. Принципы типологического рассмотрения родственных и неродственных языков. – В сб.: Проблемы языкознания. М., 1967.
丁昕主編,俄語成語研究。北京:軍事誼文出版社,2001年。
上海外國語學院漢俄編寫組,俄漢成語詞典。北京:商務印書館,1983年。
王兆徽著,漢譯俄中成語翻譯的局限性。「俄國語文學報第三期」。台北:中國文化大學俄國語文學系,民國89年。
王寧、鄒曉慶合編,詞匯。香港:海峰出版社,1998年。
王福祥主編,一門新興的語言學分科,對比語言學。北京:外語教學與研究出版社,1992年。
王超尘,現代俄語通(上、下)。北京:商務印書舘,1982年。
史式主編,漢語成語研究。四川:人民出版社,1979年。
方明生,中國成語大辭典。台北:三豐出版社,1993年。
包惠南主編,文化語境與語言翻譯。北京:中國對外翻譯出版公司,2001年。
江淑芬,俄漢語中動物植物自然現象名詞之伴隨意義的比較。台北:中國文化大學俄語文學系,碩士論文,1995年。
向光忠著,成語與民族自然環境、文化傳統、言語特點的關係//載“中國語文”,1979年第二期。
向光忠主編,成語概說。湖北:人民出版社,1982年。
朱介凡主編,中國諺語裡的歷史傳說。台北:1957年。
克利莫夫(Г.А. Климов),語言的發展學、類型學和地域學會類法的相互關係。國外語言學,1862年第4期。
吳國華,文化語義學導言。黑龍江:軍事誼文出版社,1999年。
杜亞泉,凌昌煥,動物學大辭典。台北︰文光圖書有限公司,民國66年。
李瑞華主編,英漢語言文化對比研究。上海:外語教育出版社,1997年。
李梵主編,文字的故事。台中:好讀出版社,2002年。
李莉主編,文化背景的差異與對外漢語教學。天津:社會科學院出版社,1997年。
沈錫倫主編,民俗文化中的語言奇趣。台灣:商務印書館,2001年。
茅慧青著,俄語動物詞彙之性的範疇轉義用法,俄語學報第五期。台北: 國立政治大學俄國語文學系,民國91年。new window
畢英賢主編,俄語修辭方法研究。台北:俄語文摘社,1984年。
周允、王承時編,漢譯俄教程。北京:外國語言學院俄語系,1983年。
周慶華主編,語言文化學。台北:生智文化事業有限公司,1997年。
周建人,動物學(上、下卌)。上海︰商務印書舘,民24 年。
邵敬敏主編,文化語言學中國潮。北京:語言出版社,1995年。
威雨村主編,語言對比與文化對比。北京:外語教學與研究出版社,1992年。
馬國凡主編,成語。內蒙古:內蒙古人民出版社,1978年。
崔希亮主編,漢語熟語與中國人文世界。北京:語言文化大學,1997年。
常敬宇主編,漢語詞彙與文化。北京:大學出版社,2000年。
康哲荗主編,辭海。台南:綜合出版社,民國76年。
張建人主編,動物學。上海:商務印書館,民國24年。
張家驊著,俄語的譯名及其他。外語教學與研究,1991年,第4期。new window
張會森著,對比語言學問題。王福祥編,對比語言學論文集。北京:外語教與研究出版社,1992年。
張會森主編,修辭學通論。上海:外語教學出版社,2002年。
張會森主編,語用學與修辭學。上海:上海外語教學出版社,2002年。
張會森主編,對比語言學。北京:商務印書舘,2004年。
張培基主編,習語漢譯英研究。北京:商務印書舘,1979年。
馬國凡主編,成語。內蒙古:內蒙古人民出版社,1978年。
孫維張主編,熟語。吉林:教育出版社,1989年。
劉蘭英,孫全洲編,語法與修辭。廣西:教育出版社,1998年。
劉浩修主編,成語。北京:商務印書館,2000年。
向光忠主編,成語概說。湖北: 人民出版社,1982年。
張家驊主編,語法、語義、語用,現代俄語研究。黑龍江:人民出版社, 1995年。
張家驊,俄羅斯語文化論文集(第一集)。上海:商務印書館,2003年。
陳原主編,語言與語言學論叢。台灣:商務印書館,2001年。
陳照旗主編,成語故事。台北:華一書局,1982年。
陳德彰主編,漢英動物詞語的文化內涵。北京:中國對外翻譯出版社公司,2001年。
彭在義主編,俄語成語釋源。北京:商務印書館,1983年。
馮玉律主編,詞語的文化內涵與翻譯。北京: 中國對外翻譯出版公司,2001年。
楊德峰主編,漢語與文化交際。北京:北京大學出版社,1999年。
劉光准、黃蘇華編,俄漢語言文化習俗探討。北京:外語教學與研究出版社,1999年。
齊化著,俄漢成語若干特點初探。華中師範學院外語系,外語研究論文集,1982年。
趙愛國著,試論俄漢語交際中的文化誤點及誤因。西北大學學報,第2期第27卷,1997年。
吳芳,漢俄成語對比及翻譯。黑龍江大學碩士論文,黑龍江大學2003年。
洪惠娥,帶有有對人評述意思的俄國成語之研究─同中國成語相比較。台北:中國文化大學俄國語文學研究所,碩士論文,1999年。
唐莉莉,漢語成語文化觀照─成語中的心理文化及成語的文化應用。曲阜:師範大學,碩士論文,2003年。
陳清賢,俄國童話故事中動物世界的形象。台北:中國文化大學俄國語文學研究所,碩士論文,2003年。
顏伊伶,含動物詞彙俄漢成語之對比研究。台北:政治大學俄國語文學系,碩士論文,2003年。
西安外國語學院編寫組,漢俄成語詞典。陝西:陝西人民出版社,1998年。
Интернетная часть
http://www.e-region.ru/nmc/almanah2/pimenjva.htm
http://www/euro176/5ballov/ru/newyear/table/f1/f1/htw
http://miroshca.narjd. ru/rak/htm
http://www.ratclubspb.ar.ru/p5test/test0.htm
http://www.aniri4.narjd.ru/letyagi/html
http://china.kulichki.net/poetry/1000Poets/404.shtml
http://death13.nm.ru/sim2-1.html - Официальный сайт смерти –Символы бессмертия -бабочка
http://zooclub.ru/chlen/nasek/37.shtml, Богомлы-убивающие взглядом: Насекомые; Зооклуб
http://list.symbolist.ru/rus/animals/pauk- Паук-Символист / Символы животных
http://china.kulichki.net/poetry/1000Poets/404.shtm
http://xder.ru/dxgp/rgd-articles-raspes=books&art=02anim3d/3d.cho3
http://dob/sepetember.ru/2004/12/11.htm
http://www.designclub.com.ua/forum/viewtjoic.php
http://www.dalryba.vladivostok.ru/rp/archive/2003/41/9hm
http://www/euro176/5ballov/ru/newyear/table/f1/f1/htw
www.vk-smi.ru/2001/april1/vkap0503.htm
http://www.fish-net.ru/biology/clupea.shtml
http://www.aif.ru/online/health/529/07_01
http://www.omut.kiev.ua/fish.htm
http://death13.nm.ru/sim2-1.html. Официальный сайт смерти – Символы бессмертия – бабочка.
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
無相關點閱
 
QR Code
QRCODE