|
一、中文古籍
﹝東漢﹞許慎著、﹝清﹞段玉裁注:《說文解字》(臺北:萬卷樓圖書股份有限公司,1999年) ﹝宋﹞李昉等編:《太平廣記》(北京:中華書局,1961年初9月新1版) ﹝金﹞王重陽:《重陽全真集》卷二,收錄於《道藏》第25冊(北京:文物出版社、上海:上海書、天津:天津古籍出版社,1988年出版) ﹝金﹞王重陽:《重陽全真集》卷三,收錄於《道藏》第25冊(北京:文物出版社、上海:上海書、天津:天津古籍出版社,1988年出版) ﹝金﹞王重陽:《重陽教化集》卷一,收錄於《正統道藏》第43冊太平部交字號計九卷(臺北:新文豐出版社,1985年再版) ﹝元﹞王利用:〈全真第二代丹陽抱一無為真人馬宗師道行碑〉,收錄於﹝元﹞李道謙:《甘水仙源錄》,《正統道藏》第33冊記傳類息字號計十卷(臺北:新文豐出版社,1985年再版) ﹝元﹞李道謙:《七真年譜》,收錄於《道藏》第3冊(北京:文物出版社、上海:上海書店、天津:天津古籍出版社,1988年出版) ﹝元﹞李道謙:《甘水仙源錄》,收錄於《正統道藏》第33冊記傳類息字號計十卷(臺北:新文豐出版社,1985年再版) ﹝元﹞秦志安:《金蓮正宗記》,收錄於《正統道藏》第5冊譜籙類騰字號計十卷(臺北:新文豐出版社,1985年再版) ﹝元﹞趙道一:《歷世真仙體道通鑑》,收錄於《正統道藏》第8冊記傳類鹹字號計十卷(臺北:新文豐出版社,1985年再版) ﹝元﹞劉天素、謝西蟾:《金蓮正宗仙源像傳》,收錄於《道藏》第3冊(北京:文物出版社、上海:上海書店、天津:天津古籍出版社,1988年出版) ﹝元﹞劉志玄:《金蓮正宗仙源像傳》,收錄於《正統道藏》第5冊譜籙類騰字號計十卷(臺北:新文豐出版社,1985年再版) ﹝元﹞劉祁:《歸潛志》,武英殿刻本影印,收錄於王有立主編中華文史叢書之六十九(臺北:華文書局股份有限公司,1969年出版) ﹝元﹞鍾嗣成:《錄鬼簿》,收錄於《宋元明清書目題跋叢刊》第三冊(北京:中華書局,2006年) ﹝明﹞朱權《太和正音譜》(臺北:學海出版社,1991年10月再版) ﹝明﹞臧懋循:《負苞堂文選》,收錄於《四庫全書存目叢書》集部168(濟南:齊魯書社,1997年7月初版) ﹝清﹞沈青崖編:《陝西通志》,收錄於﹝清﹞紀昀、永瑢等編纂:《景印文淵閣四庫全書》554冊(臺北:臺灣商務印書館,2008年二版一刷) ﹝清﹞蔣溥《欽定盤山志》卷九,收錄於﹝清﹞紀昀、永瑢等編纂:《景印文淵閣四庫全書》586冊(臺北:臺灣商務印書館,2008年二版一刷)
二、戲曲文本與史籍
﹝明﹞臧懋循編《元曲選》冊一,四部備要,中華書局據明刻本校刊(臺北:臺灣中華書局,1991年出版) ﹝明﹞臧懋循編《元曲選》冊四,四部備要,中華書局據明刻本校刊(臺北:臺灣中華書局,1991年出版) 中華書局編輯部:《元曲選外編》冊三(臺北:臺灣中華書局,1967年5月臺一版) 中華書局編輯部:《全元散曲》(上)(臺北:中華書局,1967年初版) 王季思主編:《全元戲曲》第一卷(北京:人民文學出版社,1999年2月初版) 王季思主編:《全元戲曲》第二卷(北京:人民文學出版社,1999年2月初版) 王季思主編:《全元戲曲》第三卷(北京:人民文學出版社,1999年2月初版) 王季思主編:《全元戲曲》第四卷(北京:人民文學出版社,1999年2月初版) 王季思主編:《全元戲曲》第五卷(北京:人民文學出版社,1999年2月初版) 王季思主編:《全元戲曲》第六卷(北京:人民文學出版社,1999年3月初版) 王季思主編:《全元戲曲》第七卷(北京:人民文學出版社,1999年4月初版) 陳萬鼐主編:《全明雜劇》第四冊(臺北:鼎文書局,1979年出版) 楊家駱主編:《全元雜劇》初編第五冊(臺北:世界書局,1985年3月三版) 楊家駱主編:《全元雜劇》初編第七冊(臺北:世界書局,1985年3月三版) 楊家駱主編:《全元雜劇》初編第九冊(臺北:世界書局,1985年3月三版) 楊家駱主編:《全元雜劇》初編第十二冊(臺北:世界書局,1985年3月三版) 楊家駱主編:《全元雜劇》初編第十三冊(臺北:世界書局,1985年3月三版) 楊家駱主編:《全元雜劇》二編(臺北:世界書局,1988年三版) 楊家駱主編:《全元雜劇》三編第五冊(臺北:世界書局,1973年再版) 楊家駱主編:《全元雜劇》外編(臺北:世界書局,1974年再版) 楊家駱主編:《新校本元史並附編二種》(臺北:鼎文書局,1992年7月五版) 楊家駱主編:《新校本金史並附編七種》第三冊(臺北:鼎文書局,1979年出版) 瀧川龜太郎:《史記會注考證》(臺北:萬卷樓圖書股份有限公司,1993初版)
三、中文專書
丁禮卿:《中國孤兒:五幕悲劇》(臺北:中央圖書出版社,2001年6月初版),頁26-27。 方豪:《中西交通史》第五冊(臺北:華岡出版有限公司,1953年1月初版) 王國維:《宋元戲曲考》,收入《王國維戲曲論文集──宋元戲曲考及其他》(臺北:里仁書局,1993年9月初版) 王國維:《長春真人西遊記校注》(臺北:廣文書局,1972年1月初版) 王震邦:《獨立與自由:陳寅恪論學》(臺北:聯經出版事業股份有限公司,2011年7月初版) 石光生:《跨文化劇場:傳播與詮釋》(臺北:書林出版有限公司,2008年9月出版) 任二北、青木正兒、唐圭璋:《元曲研究》乙編(臺北:里仁書局,1984年9月) 任繼愈主編:《道藏提要》(北京:中國社會科學出版社,1995年8月2版修訂版) 吉川幸次郎著、鄭清茂譯:《元雜劇研究》 (臺北:藝文印書館,1960年1月初版) 朱芳慧:《跨文化戲曲改編研究》(臺北:國家出版社,2012年4月初版) 朱芳慧:《當代戲劇鑑賞與評論》(臺北:五南圖書出版有限公司,2017年6月初版) 何寅、許光華主編:《國外漢學史》(上海:上海外語教育出版社,2002年) 吳毓華:《戲曲美學論》(臺北:國家出版社,2005年10月初版) 吳錫德:《翻譯空間》(臺北:書林出版有限公司,2009年2月初版) 宋莉華編:《當代歐美漢學要著研讀》(上海:上海教育出版社,2010年出版) 忻劍飛:《世界的中國觀》(臺北:博遠出版有限公司,1993年2月出版) 李劍國:《唐前志怪小說史》(天津:天津教育出版社,2005年1月出版) 李奭學:《中國晚明與歐洲文學》(臺北:聯經出版公司,2005年6月出版) 杜定宇編:《英漢戲劇辭典》(臺北:建宏出版社,1994年3月初版) 宗白華:《美學的散步I》(臺北:洪範書店,1981年8月初版) 林以亮:《紅樓夢西遊記》(臺北:聯經出版事業公司,1976年9月初版) 段馨君:《西方經典在台灣劇場:改編與轉化》(新竹:國立交通大學出版社,2012年6月初版) 段馨君:《跨文化劇場:改編與再現》(新竹:國立交通大學出版社,2009年7月初版) 段馨君:《凝視臺灣當代劇場:女性劇場、跨文化劇場與表演工作坊》(臺北:Airiti Press Inc.,2010年4月初版) 胡妙勝:《充滿符號的戲劇空間》(臺北:文津出版社,2001年1月初版) 唐昱:《元雜劇宗教人物形象研究》(武漢:武漢出版社,2011年出版) 孫玫:《中國戲曲跨文化再研究》(臺北:文津出版社有限公司,2012年3月初版) 孫歌、陳燕谷、李逸津:《國外中國古典戲曲研究》(江蘇教育出版社,2000年) 容世誠:《戲曲人類學初探》(臺北:麥田出版股份有限公司,1997年6月初版) 徐子方:《明雜劇研究》(臺北:文津出版社,1998年初版) 徐志嘯:《中外文學比較研究》(臺北:文津出版社,2000年5月一刷) 徐扶明:《雜劇藝術研究》(臺北:學海出版社,1997年5月初版) 徐雪輝:《文化視角下的元雜劇》(北京:人民出版社,2011年7月初版) 張弘:《中國文學在英國》(廣州:花城出版社,1992年) 張庚、郭漢城:《中國戲曲通史》(上)(臺北:大鴻圖書有限公司,1998年7月初版) 張星烺:《中西交通史料匯編》(臺北:世界書局,1983年5月三版) 梁淑芳:《王重陽詩歌中的義理世界》(臺北:文津出版社有限公司,2002年2月初版) 郭英德:《中國戲曲的藝術精神》(臺北:國家出版社,2006年12月初版) 陳芳:《「莎戲曲」:跨文化改編與演繹》(臺北:國立臺灣師範大學出版中心,2012年6月初版) 陳垣:《南宋初河北新道教考》,收錄於《陳援菴先生全集》八(臺北:新文豐出版社,1993年出版) 陳垣:《道家金石略》收錄於《陳援菴先生全集》五(臺北:新文豐出版社,1993年出版) 陳流求、陳小彭、陳美延:《也同歡樂也同愁:憶父親陳寅恪與母親唐篔》(北京:生活、讀書、新知三聯書店,2010年4月第一版) 陳偉:《西方人眼中的東方戲劇藝術》(上海:上海教育出版社,2004年8月初版) 陳慶麒編纂:《中國大事年表》(臺北:臺灣商務印書館,1963年臺一版) 傅謹:《戲曲美學》(臺北:文津出版社,1995年7月初版) 彭鏡禧:《細說莎士比亞論文集》(臺北:臺大出版中心,2004年) 曾永義:《中國古典戲劇論集》(臺北:聯經出版事業公司,1975年10月初版) 曾永義:《明雜劇概論》(臺北:學海出版社,1979年4月初版) 曾永義:《說俗文學》(臺北:聯經出版社,1980年4月初版) 曾永義:《詩歌與戲曲》(臺北:聯經出版事業公司,1988年4月初版) 曾永義:《中國古典戲劇選注》(臺北:國家出版社,1994年初版) 曾永義:《論說戲曲》(臺北:聯經出版事業公司,1997年3月初版) 曾永義:《戲曲源流新論》(臺北:立緒出版社,2000年4月初版) 曾永義:《戲曲與歌劇》(臺北:國家出版社,2004年10月初版) 曾永義:《戲曲本質與腔調新探》(臺北:國家出版社,2007年7月初版) 曾永義:《戲曲之雅俗、折子、流派》(臺北:國家出版社,2009年2月初版) 曾永義、王安祈選注:《元人散曲選詳注》(臺北:國家出版社,2012年3月初版) 曾永義:《戲曲學》(一)(臺北:三民書局,2016年初版) 曾永義:《「戲曲歌樂基礎」之建構》(臺北:三民書局股份有限公司,2017年8月初版) 曾永義:《戲曲學》(二)《藝術論與批評論》(臺北:三民書局,2018年5月初版) 游宗蓉:《元明雜劇之比較研究──以題材為核心之探討》(臺北:學海出版社,1999年11月初版) 賀昌群、孫楷第:《元曲研究》甲編(臺北:里仁書局,1984年9月) 黃兆漢:《道教與文學》(臺北:臺灣學生書局,1994年2月初版) 葉朗主編:《現代美學體系》(臺北:書林出版社,1993年) 葛兆光:《宅茲中國──重建有關中國的歷史論述》(臺北:聯經出版事業股份有限公司,2011年3月初版) 蜂屋邦夫著、欽偉剛譯:《金代道教研究──王重陽和馬丹陽》(北京:中國社會科學出版社,2007年6月出版) 詹石窗:《道教與戲劇》(臺北:文津出版社,1997年5月初版) 廖奔:《中國古代劇場史》(河南:中州古籍出版社,1997年5月第一版) 劉正:《圖說漢學史》(桂林:廣西師範大學出版社,2005年7月初版) 劉宓慶:《當代翻譯理論》(臺北:書林出版有限公司,1993年9月一版) 劉宓慶:《翻譯美學導論》(臺北:書林出版有限公司,1995年9月一版) 樂黛雲、陳珏、龔剛編選《歐洲中國古典文學研究名家十年文選》(江蘇:江蘇人民出版社,1998年12月第1版) 鄭素春:《全真教與大蒙古國帝室》(臺北:臺灣學生書局,1987年6月初版) 鄭騫:《校訂元刊雜劇三十種》(臺北:世界書局,1962年4月初版) 鄭騫:《景午叢編──上編》(臺北:臺灣中華書局,1972年1月初版) 韓幼德:《戲曲表演美學探索》(臺北:丹青圖書有限公司,1987年初版) 羅錦堂:《元雜劇本事考》(臺北:順光出版公司,1976年4月再版) 羅麗容:《中國神廟劇場史》(臺北:里仁書局,2006年9月初版) 羅麗容:《戲曲面面觀》(臺北:國家出版社,2008年12月初版一刷)
四、中文單篇文章
杜欣欣:〈文學、翻譯、批評:從貝爾曼翻譯評論看馬若瑟之《趙氏孤兒》〉,《編譯論叢》第三卷第二期(2010年9月),頁61-99。 汪詩珮:〈文本詮釋與文化翻譯:元雜劇《老生兒》及其域外傳播〉,《民俗曲藝》189(2015年9月),頁9-62。 林文月:〈〈歸鳥〉幾隻──談外文資料對古典文學研究的影響〉收錄於《蒙娜麗莎微笑的嘴角》(臺北:有鹿文化事業有限公司,2009年9月初版),頁114-141。 林文月:〈祝賀老同學的生日禮物〉序文,收錄於《鄭清茂教授八秩華誕祝壽論文集》(花蓮:國立東華大學,2013年3月初版),頁i-ix。 林春城:〈韓中文學翻譯和文化翻譯的政治學〉,《漢學研究通訊》第38卷第1期,總149期(2019年2月),漢學研究中心,頁1-9。 林瀛鳳:〈歌劇研究〉,《臺中師專學報》,(1985年8月),頁293-340。 唐代劍:〈王喆生平事迹考述〉,《宗教學研究》2001年第1期(2001年),頁27-36。 宮筱筠:〈閹伶的顛倒乾坤──以Farfallino為例探討閹伶扮演的女性角色〉,《高雄師大學報》第34期(2013年),頁55-70。 殷琴:〈淺析中西方傳統歌劇中的人文精神──以《奧菲歐》與《白毛女》為例〉,《學術探索》,(2012年9月),頁166-168。 馬紅軍:〈翻譯補償手段的分類與應用──兼評霍克斯《紅樓夢》英譯本的補償策略〉,收錄於劉士聰主編:《紅樓譯評:《紅樓夢》翻譯研究論文集》(天津:南開大學出版社,2004年10月第1版),頁123-131。 高益榮:〈文人棄儒歸道的無奈抉擇──元雜劇神仙道化劇的文化透視〉,《中國文學研究》2004年第一期,總第72期(2004年),頁69-74。 張進德、張韶聞:〈馬致遠神仙道化劇再認識──兼論元代神仙道化劇興盛的原因〉,《廣西師範學院學報》(哲學社會學院版)第32卷第1期,(2011年1月),頁36-43。 張靜二:〈國外學者看《西遊記》〉,收錄於李達三、劉介民主編:《中外比較文學研究》第一冊(臺北:臺灣學生書局,1990年),頁482-490 張鯤:〈從《紅樓夢》兩英譯本看翻譯目的對翻譯策略的影響〉,收錄於劉士聰主編:《紅樓譯評:《紅樓夢》翻譯研究論文集》(天津:南開大學出版社,2004年10月第1版),頁93-106。 游宗蓉:〈元明雜劇官吏形象之比較〉,《東華人文學報》第二期(2000年7月),東華大學人文社會科學學院,頁309-336。 鄢秀:〈D. Hawkes與中國語文〉,《語文建設通訊》第75期(2003年9月),頁54-58。 劉建基:〈班雅民的翻譯理論研究在臺灣〉,《廣譯》,國立政治大學外國語文學院翻譯中心,(2008年1月第1期),頁221-235。 蔡玲婉:〈盛唐贈縣令詩的人物形象與文化意蘊〉,《人文研究學報》第49 卷第1期(2015年),國立臺南大學,頁49-70。 鄭素春:〈全真道祖師王重陽的真性思想與儒、佛會通〉,《輔仁宗教研究》第25期(2012年),頁137-168。 魏芳:〈翻譯策略:譯者在特定翻譯情境下的選擇──《紅樓夢》兩種譯本文化內容的翻譯策略比較〉,劉士聰主編:《紅樓譯評:《紅樓夢》翻譯研究論文集》(天津:南開大學出版社,2004年10月第1版),頁107-121。
五、學位論文
王麗耘:《中英文學交流語境中的漢學家──大衛‧霍克思研究》(福建師範大學博士學位論文,2012年5月) 董怡均:《現存元代度脫劇研究》(國立臺灣大學中國文學系碩士論文,2009年) 雷慧慧:《霍克斯柳毅傳書中的操縱性》(武漢理工大學外國語學院碩士論文,2010年)
六、中文英譯著作
[英]G.F.赫德遜:《歐洲與中國》,李申、王遵仲、張毅翻譯,何兆武校訂(臺北:台灣書房出版有限公司,2010年6月二版) 史景遷著,阮淑梅譯:《大汗之國──西方眼中的中國》(臺北:臺灣商務,2000年出版) 史景遷著,陳恒、梅義征譯:《利瑪竇的記憶宮殿》(臺北:麥田出版,2009年1月二版) 布雷希特著,彭鏡禧、鄭芳雄合譯:《四川好人、高加索灰闌記》(臺北:聯經出版事業股份有限公司,2005年12月初版) 皮姆(Anthony Pym)著,賴慈芸譯:《探索翻譯理論》第二版(臺北:書林出版有限公司,2016年10月初刷) 沙海昂註、馮承鈞譯:《馬可波羅行紀》(臺北:臺灣商務印書館,2000年臺二版一刷) 派翠克‧威肯(Patrick Wilcken)著,梁永安譯:《李維史陀:實驗室裡的詩人》(臺北:衛城出版,2012年1月初版) 莎士比亞原著,彭鏡禧譯注:《哈姆雷》(臺北:聯經出版事業公司,2001年10月初版) 愛德華‧薩依德著,王志弘等譯:《東方主義》(臺北:立緒文化事業有限公司,1999年初版)
七、英文專書
Bassnett, Susan. 1991. Translation Studies. Revised Edition. London: Routledge. Bhabha, Homi K. 1994. The Location of Culture. London: Routledge. Cordier, Henri. 1966. Bibliotheca Sinica Volume III, Volume V. Taipei: Ch’eng-Wen Publishing Company. Cotterell, Arthur, and Storm, Rachel. 2004. The Encyclopedia of World ythology. London: Lorenz Books. Davis, John F. 1817. Laou-Seng-Urh, or An Heir in his Old Age: A Chinese Drama. London: John Murry. Davis, John F. 1900. Chinese Literature. London: The Colonial Press. Du Halde. 1735. Description de la Chine, Tome Troisiéme. Paris. Giles, Herbert A. 1965. Gems of Chinese Literature. New York: Paragon Book Reprint Corp. and Dover Publications Inc. Giles, Herbert A. 1973. A History of Chinese Literature. Rutland: C. E. Company. Hawkes, David. 1962. Ch’u Tz’u: The Songs of the South: An Ancient Chinese Anthology. Boston: Beacon Press. Hawkes, David. 1967. A Little Primer of Tu Fu. Oxford: At the Clarendon Press. Hawkes, David. 1973. The Story of Stone Vol.1. England: Penguin Book. Hawkes, David. 2003. Liu Yi and the Dragon Princess: A Thirteenth-Century Zaju Play by Shang Zhongxian. Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong. Hutcheon, Linda, with O’Flynn, Siobhan. 2006. A Theory of Adaptation 2nd Ed. London: Routledge. Idema, Wilt., and West, Stephen H. 1982. Chinese Theater 1100-1450: A Source Book. Wiesbaden: Steiner. Lefevere, André. translated and ed. 1992. Translation/History/Culture: A Sourcebook. London: Routledge. Liu, Tao Tao, Wong, Laurence K. P., and Chan, Sin-wai ed. 2012. Style, Wit and Word-Play: Essays in Translation Studies in Memory of David Hawkes. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. May, Rachel, and Minford, John. ed. 2003. A Birthday Book for Brother Stone: for David Hawkes, at Eighty. Hong Kong: The Chinese University Press. Morris, Ivan. 1972. Madly Singing in the Mountains: An Appreciation and Anthology of Arthur Waley. New York: Harper Tourchbooks. Murphy, Arthur. 1759. The Orphan of China: a tragedy as it is perform’d at the Theatre-Royal, in Drury-Lane. London: Printed for P. Vaillant. Pavis, Patrice. ed. 1996. The Intercultural Performance Reader. London: Routledge. Reichwein, Adolf. 1996. China and Europe: Intellectual and Artistic Contacts in the XVIIIth Century. trans. by J. C. Powell. London: Routledge. Salguero, C. Pierce. 2014. Translating Buddhist Medicine in Medieval China. Pennsylvania: University of Pennsylvania Press. Waley, Arthur. 1931. The Travels of An Alchemist. London and Ashford, Kent: Headley Brothers. Waley, Arthur. 1955. The Nine Songs: A Study of Shamanism in Ancient China. London: George Allen and Unwin Ltd.
八、英文單篇文章
Pollard, D. E. 1991. “Review.” Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR) 13: 191-193. Brecht, Bertold. 1961. “On Chinese Acting.” trans. by Eric Bently. The Tulane Drama Review 6.2: 130-136. Hawkes, David. 1981. “Quanzhen Plays and Quanzhen Masters.” Bulletin de l’ Ecole Francaise d’ Extreme-Orient 1981: 153-170. Hawkes, David. 1989. “Chinese Influence in European Drama.” In David Hawkes, Classical, Modern and Humane: Essays in Chinese Literature. Hong Kong: The Chinese University Press, pp.101-111. Hawkes, David. 1989. “Reflections on some Yuan Zaju.” In David Hawkes, Classical, Modern and Humane: Essays in Chinese Literature. Hong Kong: The Chinese University Press, pp.143-157. Hawkes, David. 1989. “Chinese: Classical, Modern and Humane.” Classical, Modern and Humane: Essays in Chinese Literature. Hong Kong: The Chinese University Press, pp.3-23. Hawkes, David. 1989. “The Chinese Poetry and The English Reader.” Classical, Modern and Humane: Essays in Chinese Literature. Hong Kong: The Chinese University Press, pp.79-99. Hawkes, David. 2002. “ ‘The Magic Peaches’: a birthday playlet for Professor Liu”, translated by David Hawkes, In Wang Gungwu, Rafe de Crespigny, Igor de Rachewiltz ed., Sino-Asiatica: Papers dedicated to Professor Liu Ts’un-yan on the occasion of his eighty-fifth birthday.(漢學與亞洲研究──慶賀柳存仁教授八十五歲 紀念)Canberra: Faculty of Asian Studies, The Australian National University, pp.101-119. Liu, Siyuan. 2011. “A. C. Scott.” Asian Theatre Journal 28.2. Watson, Burton. 1956. “Book Review The Nine Songs: A Study of Shamanism in Ancient China by Arthur Waley.” The Journal of Asian Studies 16.1: 125-127.
九、其他
Greeting Card from Mabel to David. 27 Oct 03. 1 card. Holograph, signed. On sharing Liu Yi and the Dragon Princess to a young director and wishing to send a copy of Gao’s short stories to David Internet Archive: https://archive.org/ 中央研究院歷史語言研究所網頁「出版品」《亞洲研究》說明: https://www2.ihp.sinica.edu.tw/publish5History.php?TM=5&M=5&C=67&V=1 威爾斯國立圖書館霍克思文庫 The David Hawkes Collection, The National Library of Wales Website: https://www.library.wales/collections/featured/ethnic- collections/ 皇家莎士比亞劇團網頁:https://www.rsc.org.uk/the-orphan-of-zhao 香港中文大學圖書館霍克思資料庫: http://repository.lib.cuhk.edu.hk/en/collection/hawkes 鴻鴻:〈劇情概要〉,收錄於《女武神》歌劇解說手冊,(臺中:臺中國家歌劇院,2017年10月),頁5。
|