In the famous translated short-story collection, Wilde and Other Authors: Foreign Famous Stories, there is a prose poem "Candle Light" by prominent Russian writer Fedor Sologub (1863-1927) translated in classic Chinese by Zhou Cuo Ren. In February 1919 on the journal La Jeunesse, there is another translated version of this Sologub's work in vernacular Chinese, and in many ways it could be proved to be the translation by the same translator, Zhou Cuo Ren. Besides, later on, Lu Xun, Zhou Cuo Ren's elder brother, wrote a short story “Tomorrow” (1919), and the story is so similar to “Candle Light” in several aspects that I think Lu Xun is inspired by this Sologub's work. By the example of the interliterary aspects between “Tomorrow” and “Candle Light”, I would like to explain how the Zhou Cuo Ren's translated foreign literary work has a great impact on Lu Xun's work.