:::

詳目顯示

回上一頁
題名:論林良的翻譯觀與兒童觀--以譯作《醜小鴨》為例
書刊名:臺北教育大學語文集刊
作者:陳宏淑
作者(外文):Chen, Hung-shu
出版日期:2008
卷期:13
頁次:頁1-25
主題關鍵詞:翻譯觀兒童觀兒童文學翻譯譯寫Concept of translationConcept of childrenTranslation of children's literatureAdaptation
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:102
林良對臺灣兒童文學貢獻良多,其大量的創作與翻譯是兒童文學研究者豐富的研究資源。本文藉由林良的翻譯作品以及他對翻譯的論述,來探討他的兒童文學翻譯觀,特別是他對繪本的翻譯觀,以及他的兒童觀。 林良的翻譯觀基本上依循嚴復所說的「信、達、雅」,但如果以「譯寫」為名,便可看出他下筆變得比較自由,然而自由的譯寫卻可能破壞原作的整體感。以其繪本譯作《醜小鴨》為例,便出現邏輯與圖文不一致,突顯出自由譯寫其實未必比忠實翻譯容易。 此外,從《醜小鴨》可看出林良的譯寫有淺化簡化、添加解釋、迴避尋死情節的傾向。這樣的傾向反映出成人對兒童能力的低估。然而所謂的「兒童」其實是成人建構出來的理想形象,在個體之間存在差異的情況下,在成人兒童界線不明的情況下,以及「兒童能力不如成人」其實也是一種假設的情況下,對兒童能力的低估可能成為自我應驗的預言,限制了兒童的潛力與兒童文學翻譯的發展。
Liang Lin has a great contribution to children's literature in Taiwan. His many literary works are good resources for researchers to study and analyze. I would like to explore Lin's concept of translation through his translation and his utterance on translation, especially on his translation of picture books, as well as his concept of children. Basically, Lin's concept of translation follows the norms of "fidelity, clarity, and elegance" established by Yan Fu, but in the name of "adaptation," instead of "translation," Lin's writing seems to have more freedom. However, this freedom might influence the integrity of the work. His adapted The Ugly Duckling, as an example, shows the logical confusion and the inconsisten cy between text and pictures. It demonstrates that adaptation may not be easier than translation. In addition, his adaptation of this book shows the intention of simplification, additional explanation, and deletion of the death issue. This intention reflects his low estimation of the child reader's abilities. Actually, the "child" could be an ideal image constructed by adults. There are differences among individual children and the boundary between adults and children are more and more unclear nowadays. Besides, it is a very questionable assumption that children's abilities are inferior to adults'. The low estimation of children's abilities could become a self-fulfilling prophecy, limiting the child reader's potentials and the development of translation of children's literature.
期刊論文
1.林良(1995)。談談安徒生。中華民國兒童學會會訊,21(6),5-8。  延伸查詢new window
2.White, E. B.(1969)。On Writing for Children。Paris Review,48。  new window
會議論文
1.杜榮琛(2000)。兒童文學資深作家作品研討會─林良先生作品討論會論文集。臺北。  延伸查詢new window
2.劉瑩(2003)。安徒生童話的詩化特質─以《人魚公主》為例365-397。  延伸查詢new window
學位論文
1.林淑芬(2000)。林良的兒童文學作品研究,臺北。  延伸查詢new window
圖書
1.Andersen, Hans Christian(2005)。安徒生故事全集(一)。臺北。  延伸查詢new window
2.Lesnik-Oberstein, Karin(1994)。Children’s Literature: Criticism and the Fictional Child。Oxford。  new window
3.Shavit, Zohar(1986)。Poetics of Children's Literature。Athens, Georgia:London:U. of Georgia。  new window
4.Hunt, Peter(1991)。Criticism, Theory, and Children's Literature。Oxford:Blackwell Publishers。  new window
5.Oittinen, Riitta(2000)。Translating for Children。New York:Garland。  new window
6.Andersen, Hans Christian(2000)。安徒生童話選。安徒生童話選。香港。  延伸查詢new window
7.Andersen, Hans Christian(2005)。野天鵝。野天鵝。臺北。  延伸查詢new window
8.Andersen, Hans Christian(2005)。醜小鴨。醜小鴨。臺北。  延伸查詢new window
9.林良(1994)。淺語的藝術。淺語的藝術。臺北。  延伸查詢new window
10.Schleiermacher, Friedrich Daniel Ernst(2000)。論翻譯的方法。西方翻譯理論精選。香港。  延伸查詢new window
11.MacLachlan, Patricia(2005)。又醜又高的莎拉。又醜又高的莎拉。臺北。  延伸查詢new window
12.Andersen, Hans Christian(2005)。Hans Christian Andersen: The Complete Stories。Hans Christian Andersen: The Complete Stories。London。  new window
13.Liedloff, Jean(1985)。The Continuum Concept: In Search of Happiness Lost。The Continuum Concept: In Search of Happiness Lost。Cambridge, MA。  new window
14.Oittinen, Riitta(2006)。No Innocent Act: On the Ethics of Translating for Children。Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies。Manchester, UK。  new window
15.Oittinen, Riitta(2006)。The Verbal and the Visual: On the Carnivalism and Dialogics of Translating for Children。The Translation of Children's Literature: A Reader。Clevedon, UK。  new window
16.Oster, Anette(2006)。Hans Christian Andersen's Fairy Tales in Translation。Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies。Manchester, UK。  new window
17.O'Sullivan, Emer(2005)。Comparative Children's Literature。Comparative Children's Literature。London。  new window
18.Stolt, Birgit(2006)。How Emil Becomes Michel: On the Translation of Children's Books。The Translation of Children's Literature: A Reader。Clevedon, UK。  new window
19.West, M. I.(1996)。Censorship。Encyclopedia of Chi ldren's Literature。London。  new window
其他
1.林良(2007)。爲安徒生童話寫話本。  延伸查詢new window
2.韓進(2005)。安徒生童話在中國的百年版本之旅,北京。  延伸查詢new window
3.Andersen, Hans Christian(2007)。Den grimme Alling。  new window
4.Hans Christian Andersen Center(2007)。The Complete Andersen Editional Info。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE