Liang Lin has a great contribution to children's literature in Taiwan. His many literary works are good resources for researchers to study and analyze. I would like to explore Lin's concept of translation through his translation and his utterance on translation, especially on his translation of picture books, as well as his concept of children. Basically, Lin's concept of translation follows the norms of "fidelity, clarity, and elegance" established by Yan Fu, but in the name of "adaptation," instead of "translation," Lin's writing seems to have more freedom. However, this freedom might influence the integrity of the work. His adapted The Ugly Duckling, as an example, shows the logical confusion and the inconsisten cy between text and pictures. It demonstrates that adaptation may not be easier than translation. In addition, his adaptation of this book shows the intention of simplification, additional explanation, and deletion of the death issue. This intention reflects his low estimation of the child reader's abilities. Actually, the "child" could be an ideal image constructed by adults. There are differences among individual children and the boundary between adults and children are more and more unclear nowadays. Besides, it is a very questionable assumption that children's abilities are inferior to adults'. The low estimation of children's abilities could become a self-fulfilling prophecy, limiting the child reader's potentials and the development of translation of children's literature.