資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(3.142.136.105)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
摘要
外文摘要
引文資料
題名:
機器翻譯之生產及消費--由解構主義觀點論析
書刊名:
編譯論叢
作者:
史宗玲
作者(外文):
Shih, Chung-ling
出版日期:
2008
卷期:
1:1
頁次:
頁113-140
主題關鍵詞:
解構主義
;
譯者之死
;
延異
;
互文本性
;
正反面解構觀
;
MT
;
The deconstructionist perspective
;
Différance
;
The death of the translator
;
Inter-textuality
;
Positive/negative impacts
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(
1
) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:
4
點閱:29
本文試從解構主義「去中心論」(de-centralization)及「差異之操 弄」(a play of difference)之觀點來探討機器翻譯(machine translation/ MT)生產及消費過程,同時針對其正反面解構現象,提出個人評論。 本文引用解構主義「作者之主體性消解」的概念來討論「機器譯者之 權威性泯滅」的類比現象,此意味著MT 系統之譯者只是語言轉換之 仲介者,並不呈現任何個人風格,或僅能呈現一種機械化風格。 此外,由於MT 譯文經過不同使用/ 消費者解讀、加工及改製後,就 如同解構主義形容文本經由不同讀者詮釋後,其形式及意義將產生 更迭或「延異」(différance)之現象。再者,MT 譯文之生產可透過 借用已庫存譯文及其他使用者/ 譯者補充譯文之過程,突顯其翻譯之 「互文本性」(inter-textuality)及開放結束(open-ending)之現象,也 呼應了解構主義之「書寫文本」概念,並打破作品之獨立完整性。談 及MT 之正反面效益時,作者由MT 系統置放於網路上供大眾免費使 用之現象,以揭櫫其自主參與、差異追求及多元開放之正面解構觀; 另一方面因為MT 之誕生衍生了前MT 編輯之控制性語言及後MT 編 輯之翻譯腔語言、大眾科技迷思及翻譯著作版權等議題,為我們帶來 語言混亂、角色錯置及責任歸屬等負面之解構觀。至此,試問MT 是 近代翻譯史上的福音(boon)抑或詛咒(doom)?恐怕在解構領域裡, 只能找到暫時休止的 「分號」(;)答案。
以文找文
This article discusses the production and consumption of machine translation (MT), and explores the positive and negative impact from a deconstructionist perspective. I describe the deprived authority of the MT system using the deconstructionist concept of the author’s de-subjectivity in the process of writing. In addition, I pinpoint that the translation produced by the MT system may create multiple versions of the end product through user/consumer appropriation, revision and editing. This transformation of the original MT text concurs with Derrida’s concept of différance, suggesting the generation of multiple textual meanings as the result of different readers’ interpretations. Most significantly, MT’s retrieval of data from existing translated texts and supplementary user edited texts reflects the feature of inter-texuality, breaking from the traditional concept of unique, complete text and translation. MT production and consumption has its strengths and weaknesses. The positive viewpoint suggests that the free online MT systems are open to diverse users/consumers for different purposes, revealing the spirit of diversity and democracy. Nevertheless, MT use initiates the production of new languages such as controlled language (pre-MT editing) and post-MT edited language. The long-term use of these languages might make it difficult to distinguish between natural/formal and artificial/informal languages. Also on the negative side, some MT users mistakenly identify MT as a potential substitute for human translators and MT use involves certain copyright problems. Whether there is a positive or negative impact, there can be no definite answer to the query of whether MT is boon or doom in modern translation because MT already exists and can't easily be banished from daily life in the foreseeable future.
以文找文
期刊論文
1.
崔玲(2005)。語言與翻譯:德里達解構主義之辯。甘肅聯合大學學報,4,9-13。
延伸查詢
2.
董務剛(2006)。德里達解構主義理論中的建構思想對翻譯研究的意義。四川外語學院學報,2,60-65。
延伸查詢
3.
雷赫(20080115)。翻譯的「經驗」與「理性」。中國計算機用戶,791。
延伸查詢
4.
Milton, J.(2001)。Translating classic fiction for mass markets: The Brazilian Clube do Livro。The Translator,7(1),43-69。
5.
Pym, A.(2001)。The return to ethics in translaiton studies。The Translator,7(2),129-138。
6.
史宗玲(20070600)。Mapping Out Students' Translation Process: An MT-specific Comparative Study。翻譯學研究集刊,10,161-188。
會議論文
1.
Fulford, Heather(2002)。Freelance translators and machine translation: An investigation of perceptions, uptake, experience and training needs。Sixth EAMT Workshop, Teaching Machine Translation。Manchester, UK:Centre for Computational Linguistics, UMIST。117-122。
圖書
1.
De Man, Paul(1983)。Blindness and Insight: Essays in the Rhetoric of Contemporary Criticism。Minneapolis:University of Minnesota Press。
2.
Hatim, Basil(2001)。Teaching and researching translation。London。
3.
Appignanesi, R.、Garratt, C.(1995)。Postmodernism for beginners。Cambridge:Icon Books Ltd.。
4.
Derrida, J.、Allison, D. B.(1973)。Speech and phenomenon and other essays on Husserl's theory of signs。Evanston, Illinois:Northwestern University Press。
5.
Derrida, J.、Johnson, B.(1983)。Dissemination。Chicago:University of Chicago Press。
6.
Reiss, K.(1976)。Texttyp und Übersetzungsmethode。Kronberg:Scriptor。
7.
Shih, C.(2002)。Theory and application of MT/MAHT pedagogy。Taipei:Crane Publishing Co. Ltd.。
8.
Shih, Chung-ling(2006)。Helpful assistance to translators: MT & TM。Bookman Books Ltd。
9.
Eagleton, Terry、鍾嘉文(1989)。當代文學理論。臺北:南方叢書出版社。
延伸查詢
10.
Chesterman, A.(1997)。Memes of Translation。Amsterdam:John Benjamins。
11.
Lentricchia, Frank(1980)。After the New Criticism。Chicago:University of Chicago Press。
12.
Arnold, D. J.、Balkan, L.、Meijer S.、Humphreys, R. Lee、Sadler, L.(1994)。Machine translation: An introductory guide。Manchester:Oxford:National Computer Centre Blackwell Ltd.。
13.
Newmark, Peter(1988)。A Textbook of Translation。Hemel Hempstead, Hertfordshire。
14.
Barthes, Roland、Miller, Richard、Howard, Richard(1974)。S/Z。Hill and Wang。
15.
Abrams, Meyer Howard(1993)。A Glossary of Literary Terms。Harcourt Brace Jovanovich。
16.
Shuttleworth, Mark、Cowie, Moira(1997)。Dictionary of Translation Studies。Manchester:St. Jerome Publishing。
17.
Appignanesi, Richard、Garratt, Chris、黃訓慶(1996)。後現代主義。臺北:立緒文化。
延伸查詢
18.
Eagleton, Terry(1983)。Literary Theory: An Introduction。Mimmeapolis:Oxford:Terry Easota Press:Basil Blackwell。
19.
Derrida, Jacques、楊恆達、劉北成(1998)。立場。臺北:桂冠。
延伸查詢
20.
歐崇敬(1998)。從結構主義到解構主義。台北:揚智文化。
延伸查詢
21.
Barthes, Roland、Miller, Richard(1975)。The Pleasure of the text。New York:Oxford:Blackwell:Hill and Wang:Basil Blackwell。
22.
路況(1992)。後/現代及其不滿。臺北:唐山出版社。
延伸查詢
23.
Venuti, Lawrence(1995)。The translator's invisibility: A history of translation。New York:Routledge。
24.
Derrida, Jacques、Bass, Alan(1981)。Positions。Chicago:U of Chicago P。
25.
Boyne, Roy(1990)。Foucault and Derrida: The Other Side of Reason。London:New York:Unwin Hyman:Rutledge。
其他
1.
張景新,陳淑娟。機器翻譯的最新發展趨勢,http://www.bdc.com.tw/doc/about_doc_01.pdf, 2008/01/25。
延伸查詢
2.
Authorsguild, Org(2007)。Authors Guild sues Google, citing massive copyright infringement,http://www.authorsguild.org/news/sues_google_citing.htm, 2007/07/03。
3.
Kanellos, M.(2005)。Google is the most accurate in the MT test,http://www.zdnet.com, 2008/01/13。
4.
(2007)。Machine translation,http://en.wikipedia.org/wiki/Machine_translation, 2007/07/03。
圖書論文
1.
Carbonell, J. G.、Tomita, M.(1987)。Knowledge-based machine translation, the CMU approaches。Machine translation: Theoretical and methodological issues。New York:Cambridge University Press。
2.
Slocum, J.(1988)。A survey of machine translation: Its history, current status and future prospects。Machine translation system。Cambridge:Cambridge University Press。
3.
Yang, J.、Lange, E. C.(2003)。Going live on the Internet。Computer and translation: A translator's guide。Amsterdam:Philadelphia:John Benjamins Publishing Co.。
4.
Foucault, Michel(1987)。What is an author?。Twentieth-century literary theory。Albany:State University Press of New York。
5.
Hutchins, W. J.(1995)。Machine Translation: A Brief History。Concise History of the Language Sciences: From the Sumerians to the Cognitivists。Oxford:Pergamon Press。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
Die Entwicklung der Maschinellen Übersetzung und Ihre Implikation für den Übersetzungsunterricht: Eine Pilotstudie zur Automatischen Evaluation des Effektes der Textsorte Bei Deutsch-Chinesischen Übersetzungen
2.
Exploring Teaching/Learning Activities for Sight Translation: Effectiveness from Students' Perspectives
3.
A Research on the Influence of Digital Culture on the Subjectivity of Digital Natives' Visual Artworks
4.
電腦輔助商務翻譯教學--MT及TM之案例研究
5.
A Comparative Study of Human Translation and Machine Translation with Post-Editing
6.
逐步口譯中的誤譯
7.
Mapping Out Students' Translation Process: An MT-specific Comparative Study
8.
意義的挑釁--德希達與保羅.德曼的解構主義及其在當代社會的文化解釋探究
無相關博士論文
無相關書籍
無相關著作
1.
2007年教育部中英文翻譯能力考試概況與應試心得
2.
歐盟口譯總署暨筆譯總署參訪心得
3.
翻譯研究方法的入門指引
4.
翻譯:學術、專業、半專業
5.
外國地名譯寫作法之探究
6.
中譯英「說服性標記」的翻譯規範--中文母語與英文母語譯者社論型文章翻譯之比較
7.
四種翻譯評量工具的比較
8.
同步口譯與字幕翻譯之簡化原則
9.
口譯訓練學校之評估作法:臺灣與中英美十一校之比較
10.
文情、詩韻與史筆--論《桃花扇》中孔尚任對侯方域詩文的借拈與改作
11.
「知我者,其為是書乎」:論朱權《原始祕書》之編纂
12.
南宋《詩經》集解體作者解經立場與方法之比較研究--以李樗、嚴粲為中心的考察
13.
《大易象數鈎深圖》所見鄭東卿易學圖式之象數觀析論
14.
盛唐五言古詩格律探論--兼評王力五古格律說
QR Code