:::

詳目顯示

回上一頁
題名:機器翻譯之生產及消費--由解構主義觀點論析
書刊名:編譯論叢
作者:史宗玲 引用關係
作者(外文):Shih, Chung-ling
出版日期:2008
卷期:1:1
頁次:頁113-140
主題關鍵詞:解構主義譯者之死延異互文本性正反面解構觀MTThe deconstructionist perspectiveDifféranceThe death of the translatorInter-textualityPositive/negative impacts
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:4
  • 點閱點閱:29
本文試從解構主義「去中心論」(de-centralization)及「差異之操 弄」(a play of difference)之觀點來探討機器翻譯(machine translation/ MT)生產及消費過程,同時針對其正反面解構現象,提出個人評論。 本文引用解構主義「作者之主體性消解」的概念來討論「機器譯者之 權威性泯滅」的類比現象,此意味著MT 系統之譯者只是語言轉換之 仲介者,並不呈現任何個人風格,或僅能呈現一種機械化風格。 此外,由於MT 譯文經過不同使用/ 消費者解讀、加工及改製後,就 如同解構主義形容文本經由不同讀者詮釋後,其形式及意義將產生 更迭或「延異」(différance)之現象。再者,MT 譯文之生產可透過 借用已庫存譯文及其他使用者/ 譯者補充譯文之過程,突顯其翻譯之 「互文本性」(inter-textuality)及開放結束(open-ending)之現象,也 呼應了解構主義之「書寫文本」概念,並打破作品之獨立完整性。談 及MT 之正反面效益時,作者由MT 系統置放於網路上供大眾免費使 用之現象,以揭櫫其自主參與、差異追求及多元開放之正面解構觀; 另一方面因為MT 之誕生衍生了前MT 編輯之控制性語言及後MT 編 輯之翻譯腔語言、大眾科技迷思及翻譯著作版權等議題,為我們帶來 語言混亂、角色錯置及責任歸屬等負面之解構觀。至此,試問MT 是 近代翻譯史上的福音(boon)抑或詛咒(doom)?恐怕在解構領域裡, 只能找到暫時休止的 「分號」(;)答案。
This article discusses the production and consumption of machine translation (MT), and explores the positive and negative impact from a deconstructionist perspective. I describe the deprived authority of the MT system using the deconstructionist concept of the author’s de-subjectivity in the process of writing. In addition, I pinpoint that the translation produced by the MT system may create multiple versions of the end product through user/consumer appropriation, revision and editing. This transformation of the original MT text concurs with Derrida’s concept of différance, suggesting the generation of multiple textual meanings as the result of different readers’ interpretations. Most significantly, MT’s retrieval of data from existing translated texts and supplementary user edited texts reflects the feature of inter-texuality, breaking from the traditional concept of unique, complete text and translation. MT production and consumption has its strengths and weaknesses. The positive viewpoint suggests that the free online MT systems are open to diverse users/consumers for different purposes, revealing the spirit of diversity and democracy. Nevertheless, MT use initiates the production of new languages such as controlled language (pre-MT editing) and post-MT edited language. The long-term use of these languages might make it difficult to distinguish between natural/formal and artificial/informal languages. Also on the negative side, some MT users mistakenly identify MT as a potential substitute for human translators and MT use involves certain copyright problems. Whether there is a positive or negative impact, there can be no definite answer to the query of whether MT is boon or doom in modern translation because MT already exists and can't easily be banished from daily life in the foreseeable future.
期刊論文
1.崔玲(2005)。語言與翻譯:德里達解構主義之辯。甘肅聯合大學學報,4,9-13。  延伸查詢new window
2.董務剛(2006)。德里達解構主義理論中的建構思想對翻譯研究的意義。四川外語學院學報,2,60-65。  延伸查詢new window
3.雷赫(20080115)。翻譯的「經驗」與「理性」。中國計算機用戶,791。  延伸查詢new window
4.Milton, J.(2001)。Translating classic fiction for mass markets: The Brazilian Clube do Livro。The Translator,7(1),43-69。  new window
5.Pym, A.(2001)。The return to ethics in translaiton studies。The Translator,7(2),129-138。  new window
6.史宗玲(20070600)。Mapping Out Students' Translation Process: An MT-specific Comparative Study。翻譯學研究集刊,10,161-188。new window  new window
會議論文
1.Fulford, Heather(2002)。Freelance translators and machine translation: An investigation of perceptions, uptake, experience and training needs。Sixth EAMT Workshop, Teaching Machine Translation。Manchester, UK:Centre for Computational Linguistics, UMIST。117-122。  new window
圖書
1.De Man, Paul(1983)。Blindness and Insight: Essays in the Rhetoric of Contemporary Criticism。Minneapolis:University of Minnesota Press。  new window
2.Hatim, Basil(2001)。Teaching and researching translation。London。  new window
3.Appignanesi, R.、Garratt, C.(1995)。Postmodernism for beginners。Cambridge:Icon Books Ltd.。  new window
4.Derrida, J.、Allison, D. B.(1973)。Speech and phenomenon and other essays on Husserl'€™s theory of signs。Evanston, Illinois:Northwestern University Press。  new window
5.Derrida, J.、Johnson, B.(1983)。Dissemination。Chicago:University of Chicago Press。  new window
6.Reiss, K.(1976)。Texttyp und Übersetzungsmethode。Kronberg:Scriptor。  new window
7.Shih, C.(2002)。Theory and application of MT/MAHT pedagogy。Taipei:Crane Publishing Co. Ltd.。  new window
8.Shih, Chung-ling(2006)。Helpful assistance to translators: MT & TM。Bookman Books Ltd。  new window
9.Eagleton, Terry、鍾嘉文(1989)。當代文學理論。臺北:南方叢書出版社。  延伸查詢new window
10.Chesterman, A.(1997)。Memes of Translation。Amsterdam:John Benjamins。  new window
11.Lentricchia, Frank(1980)。After the New Criticism。Chicago:University of Chicago Press。  new window
12.Arnold, D. J.、Balkan, L.、Meijer S.、Humphreys, R. Lee、Sadler, L.(1994)。Machine translation: An introductory guide。Manchester:Oxford:National Computer Centre Blackwell Ltd.。  new window
13.Newmark, Peter(1988)。A Textbook of Translation。Hemel Hempstead, Hertfordshire。  new window
14.Barthes, Roland、Miller, Richard、Howard, Richard(1974)。S/Z。Hill and Wang。  new window
15.Abrams, Meyer Howard(1993)。A Glossary of Literary Terms。Harcourt Brace Jovanovich。  new window
16.Shuttleworth, Mark、Cowie, Moira(1997)。Dictionary of Translation Studies。Manchester:St. Jerome Publishing。  new window
17.Appignanesi, Richard、Garratt, Chris、黃訓慶(1996)。後現代主義。臺北:立緒文化。  延伸查詢new window
18.Eagleton, Terry(1983)。Literary Theory: An Introduction。Mimmeapolis:Oxford:Terry Easota Press:Basil Blackwell。  new window
19.Derrida, Jacques、楊恆達、劉北成(1998)。立場。臺北:桂冠。  延伸查詢new window
20.歐崇敬(1998)。從結構主義到解構主義。台北:揚智文化。  延伸查詢new window
21.Barthes, Roland、Miller, Richard(1975)。The Pleasure of the text。New York:Oxford:Blackwell:Hill and Wang:Basil Blackwell。  new window
22.路況(1992)。後/現代及其不滿。臺北:唐山出版社。  延伸查詢new window
23.Venuti, Lawrence(1995)。The translator's invisibility: A history of translation。New York:Routledge。  new window
24.Derrida, Jacques、Bass, Alan(1981)。Positions。Chicago:U of Chicago P。  new window
25.Boyne, Roy(1990)。Foucault and Derrida: The Other Side of Reason。London:New York:Unwin Hyman:Rutledge。  new window
其他
1.張景新,陳淑娟。機器翻譯的最新發展趨勢,http://www.bdc.com.tw/doc/about_doc_01.pdf, 2008/01/25。  延伸查詢new window
2.Authorsguild, Org(2007)。Authors Guild sues Google, citing massive copyright infringement,http://www.authorsguild.org/news/sues_google_citing.htm, 2007/07/03。  new window
3.Kanellos, M.(2005)。Google is the most accurate in the MT test,http://www.zdnet.com, 2008/01/13。  new window
4.(2007)。Machine translation,http://en.wikipedia.org/wiki/Machine_translation, 2007/07/03。  new window
圖書論文
1.Carbonell, J. G.、Tomita, M.(1987)。Knowledge-based machine translation, the CMU approaches。Machine translation: Theoretical and methodological issues。New York:Cambridge University Press。  new window
2.Slocum, J.(1988)。A survey of machine translation: Its history, current status and future prospects。Machine translation system。Cambridge:Cambridge University Press。  new window
3.Yang, J.、Lange, E. C.(2003)。Going live on the Internet。Computer and translation: A translator's guide。Amsterdam:Philadelphia:John Benjamins Publishing Co.。  new window
4.Foucault, Michel(1987)。What is an author?。Twentieth-century literary theory。Albany:State University Press of New York。  new window
5.Hutchins, W. J.(1995)。Machine Translation: A Brief History。Concise History of the Language Sciences: From the Sumerians to the Cognitivists。Oxford:Pergamon Press。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關博士論文
 
無相關書籍
 
無相關著作
 
QR Code
QRCODE