:::

詳目顯示

回上一頁
題名:翻譯、詮釋、權力意志
書刊名:中外文學
作者:陳佩筠 引用關係
作者(外文):Chen, Pei-yun
出版日期:2009
卷期:38:2=425
頁次:頁169-195
主題關鍵詞:翻譯詮釋權力意志里斯本圍城史忠實自由TranslationInterpretationWill-to-powerThe History of the Siege of LisbonPrinciple of fidelityFreedom
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:153
翻譯與詮釋兩個概念之間有一些共通之處。翻譯與詮釋都必須面對一個根本問題: 我們在詮釋什麼?翻譯什麼?當這個問題以「什麼」作為起始時,這個「什麼」就不可避免地指涉某個尚未明瞭的東西, 某種無可名狀、不可辨別, 但卻又並非不存在的東西。因此詮釋與翻譯往往處於一種進退兩難的處境。一方面,詮釋需要參照,也就是說,它必須是根據某個東西進行閱讀與解釋,但另一方面,也正因為詮釋必須以不同方式述說,它扮演一個差異的角色,每一個詮釋都與其他詮釋不同。 各個詮釋的目的既相同也不同。翻譯的概念與詮釋相似但絕非同一,原文作為翻譯的參照點理應是翻譯的客觀標準,因此「忠於原文」向來是翻譯的指導原則,但是也正因為譯文與原文不可能完全相同,翻譯的任務也就在於表現差異。翻譯與詮釋最為不同的部份,也許可以簡略的說,翻譯更關注譯出語與譯入語之間的轉換。要思考翻譯與詮釋所處的兩難處境,「意義」的問題舉足輕重,可以說,各個翻譯與詮釋之間上演著作者、讀者、譯者、詮釋者等人之間的意義控制的鬥爭。本文從尼采的「權力意志」的說法,以薩拉馬戈的《里斯本圍城史》一書為例,試圖尋找一個重新思考翻譯與詮釋共同面臨的兩難處境的新方向。
Interpretation and translation have something in common, that is, both interpretation and translation must confront a fundamental question: what is to be interpreted/ translated? Interpretation, as well as translation, is situated in a double-bind, since the reference is dispensable for interpretation, and yet, interpretation is by nature a differential element for any given text. Hence interpretation needs a ground as its destination and yet, at the same time, its destination necessarily designates differences. Similar to yet by no means identical with interpretation, translation is involved with this double-bind insofar as an objective standard for translation cannot be discarded and at the same time translation is not an innocent vehicle for communication between different linguistic systems—this is source of the complexity of translation. To think about the double bind in which translation and interpretation are situated, the issue of “meaning” must be raised; hence the determination of meaning in any given text embodies the struggle for the control of meaning between author, reader, interpreter and translator. This paper attempts to present an understanding of this struggle for the control of meaning in terms of Nietzsche’s notion of will-to-power along with the example illustrated in Saramago’s The History of the Siege of Lisbon in order to seek a new way to reconsider the principles of fidelity and freedom which have long dominated the criteria of interpretation and translation.
期刊論文
1.Jacobs, Carol(1975)。The Monstrosity of Translation。MLN: Comparative Literature,90(6),755-766。  new window
2.Bell, Jeffery A.(1995)。Philosophizing the Double-Bind: Deleuze Reads Nietzsche。Philosophy Today,39(4),371-390。  new window
3.De Man, Paul(2000)。'Conclusions' on Walter Benjamin's 'The Task of the Translator'。Yale French Studies,97,10-35。  new window
4.Szondi, Peter(1978)。Introduction to Literary Hermeneutics。New Literary History: A Journal of Theory and Interpretation,10(1),11-29。  new window
圖書
1.Calvino, Italo、吳潛誠(2007)。如果在冬夜, 一個旅人。臺北:時報文化出版公司。  延伸查詢new window
2.Waugh, Patricia(1984)。Metafiction: The Theory and Practice of Self-Conscious Fiction。New York:London:Nashville, Tennessee:Routledge:Lightning Source, Inc。  new window
3.陳永國(2005)。翻譯與後現代性。北京:中國人民大學出版社。  延伸查詢new window
4.Tymoczko, Maria、Gentzler, Edwin(2002)。Translation and Power。Amherst:University of Massachusetts Press。  new window
5.Deleuze, Gilles、Lester, Mark、Stivale, Charles J.、Boundas, Constantin V.(1990)。Francis Bacon: The Logic of Sense。New York:Columbia University Press。  new window
6.Barthes, Roland、Heath, Stephen(1977)。Image,Music,Text。New York:Noonday Press。  new window
7.Venuti, Lawrence(1998)。The Scandals of translation: Toward an ethics of difference。London。  new window
8.帕特里莎.渥厄、錢競、劉雁濱(1995)。後設小說:自我意識小說的理論與實踐。台北:駱駝出版社。  延伸查詢new window
9.Venuti, Lawrence(1995)。The translator's invisibility: A history of translation。New York:Routledge。  new window
10.Deleuze, Gilles、Tomlinson, Hugh(1983)。Nietzsche and Philosophy。Columbia University Press。  new window
11.Conway, Daniel W.、Groff, Peter S.(1998)。Nietzsche: Critical Assessments (Vol. II)。Nietzsche: Critical Assessments (Vol. II)。London。  new window
12.Freud, Sigmund(1995)。The Freud Reader。The Freud Reader。New York。  new window
13.Freud, Sigmund(1976)。The Standard Edition of the Complete Psychological Works of Sigmund Freud (Vol. 9)。The Standard Edition of the Complete Psychological Works of Sigmund Freud (Vol. 9)。New York。  new window
14.Heidegger, Martin(1979)。Nietzsche (Vol. 2)。Nietzsche (Vol. 2)。San Francisco。  new window
15.Nietzsche, Friedrich Wilhelm(2003)。Writings from the Late Notebooks。Writings from the Late Notebooks。Cambridge。  new window
16.Saramago, José(1996)。The History of the Siege of Lisbon。The History of the Siege of Lisbon。New York。  new window
17.Schrift, Alan D.(1990)。Nietzsche and the Question of Interpretation: Between Hermeneutics and Deconstruction。Nietzsche and the Question of Interpretation: Between Hermeneutics and Deconstruction。London。  new window
18.Nietzsche, Friedrich Wilhelm(2005)。尼采遺稿選。尼采遺稿選。上海。  延伸查詢new window
19.Saramago, José(2001)。里斯本圍城史。里斯本圍城史。臺北。  延伸查詢new window
20.尼采、孫周興(2007)。權力意志 : 重估一切價值的嘗試。北京:商務印書館。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關書籍
 
無相關著作
 
QR Code
QRCODE