:::

詳目顯示

回上一頁
題名:後現代翻譯美學:論譯者的任務
書刊名:淡江外語論叢
作者:吳錫德 引用關係
作者(外文):Wu, Hsi-deh
出版日期:2006
卷期:8
頁次:頁245-257
主題關鍵詞:翻譯詮釋作品意圖主體性譯者的任務班雅明德里達
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(3) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(1)
  • 排除自我引用排除自我引用:2
  • 共同引用共同引用:4
  • 點閱點閱:85
期刊論文
1.胡功澤(20060600)。從德國浪漫主義看班雅明〈譯者天職〉。外國語文研究,翻譯專刊,53-76。new window  延伸查詢new window
圖書
1.Hatim, Basil、Mason, I.(2005)。話語與譯者。北京。  延伸查詢new window
2.三島憲一、賈倞(2001)。本雅明:破壞、收集、記憶。石家莊:河北教育出版社。  延伸查詢new window
3.陳永國(2005)。翻譯與後現代性。北京:中國人民大學出版社。  延伸查詢new window
4.劉宓慶(2005)。新編當代翻譯理論。北京:中國對外翻譯出版公司。  延伸查詢new window
5.Eco, Umberto、Collini, Stefan、王宇根(2005)。詮釋與過度詮釋。北京:三聯書店。  延伸查詢new window
6.Steiner, George(1992)。After Babel: Aspects of Language and Translation。Oxford University Press。  new window
7.劉宓慶(1995)。翻譯美學導論。台北:書林。  延伸查詢new window
8.錢鍾書(1990)。林紓的翻譯(1963)。七綴集。臺北。  延伸查詢new window
9.Derrida, Jacques(2005)。巴別塔。翻譯與後現代性。北京。  延伸查詢new window
10.Ballard, M.(1995)。De Ciceron à Benjamin: Traducteurs, traductions, réflexions。De Ciceron à Benjamin: Traducteurs, traductions, réflexions。Lille。  new window
11.Culler, J.(2005)。為”過度詮釋”一辯。詮釋與過度詮釋。北京。  延伸查詢new window
12.De Man, P.(2005)。結論:瓦爾特.本雅明的“譯者的任務”。翻譯與後現代性。北京。  延伸查詢new window
13.Graham, J. F.(2005)。圍繞巴別塔的爭論。翻譯與後現代性。北京。  延伸查詢new window
14.李文革(2004)。西方翻譯理論流派研究。西方翻譯理論流派研究。北京。  延伸查詢new window
15.尚杰(2006)。精神的分裂:與老年德里達對話。精神的分裂:與老年德里達對話。上海。  延伸查詢new window
16.雅各布斯(2005)。翻譯的猙獰:瓦爾特.本雅明的“譯者的任務”。翻譯與後現代性。北京。  延伸查詢new window
17.廖七一(2006)。胡適詩歌翻譯研究。胡適詩歌翻譯研究。北京。  延伸查詢new window
其他
1.(2006)。翻譯與「世/釋」界的意義國際研討會,臺北。  延伸查詢new window
圖書論文
1.Benjamin, W.(2005)。譯者的任務。翻譯與後現代性。北京:中國人民大學。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE