圖書1. | Hatim, Basil、Mason, I.(2005)。話語與譯者。北京。 延伸查詢 |
2. | 三島憲一、賈倞(2001)。本雅明:破壞、收集、記憶。石家莊:河北教育出版社。 延伸查詢 |
3. | 陳永國(2005)。翻譯與後現代性。北京:中國人民大學出版社。 延伸查詢 |
4. | 劉宓慶(2005)。新編當代翻譯理論。北京:中國對外翻譯出版公司。 延伸查詢 |
5. | Eco, Umberto、Collini, Stefan、王宇根(2005)。詮釋與過度詮釋。北京:三聯書店。 延伸查詢 |
6. | Steiner, George(1992)。After Babel: Aspects of Language and Translation。Oxford University Press。 |
7. | 劉宓慶(1995)。翻譯美學導論。台北:書林。 延伸查詢 |
8. | 錢鍾書(1990)。林紓的翻譯(1963)。七綴集。臺北。 延伸查詢 |
9. | Derrida, Jacques(2005)。巴別塔。翻譯與後現代性。北京。 延伸查詢 |
10. | Ballard, M.(1995)。De Ciceron à Benjamin: Traducteurs, traductions, réflexions。De Ciceron à Benjamin: Traducteurs, traductions, réflexions。Lille。 |
11. | Culler, J.(2005)。為”過度詮釋”一辯。詮釋與過度詮釋。北京。 延伸查詢 |
12. | De Man, P.(2005)。結論:瓦爾特.本雅明的“譯者的任務”。翻譯與後現代性。北京。 延伸查詢 |
13. | Graham, J. F.(2005)。圍繞巴別塔的爭論。翻譯與後現代性。北京。 延伸查詢 |
14. | 李文革(2004)。西方翻譯理論流派研究。西方翻譯理論流派研究。北京。 延伸查詢 |
15. | 尚杰(2006)。精神的分裂:與老年德里達對話。精神的分裂:與老年德里達對話。上海。 延伸查詢 |
16. | 雅各布斯(2005)。翻譯的猙獰:瓦爾特.本雅明的“譯者的任務”。翻譯與後現代性。北京。 延伸查詢 |
17. | 廖七一(2006)。胡適詩歌翻譯研究。胡適詩歌翻譯研究。北京。 延伸查詢 |