資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(3.141.28.113)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
摘要
外文摘要
引文資料
題名:
The Role of Knowledge Level in Translation Competence--A Case Study
書刊名:
長榮大學學報
作者:
吳宜錚
/
陳瑋琳
作者(外文):
Wu, Sally
/
Chen, Wei-lin
出版日期:
2010
卷期:
14:1
頁次:
頁51-66
主題關鍵詞:
知識層面
;
翻譯能力
;
雙語者
;
Knowledge level
;
Translation competence
;
Bilinguals
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(
2
) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:
2
共同引用:
14
點閱:20
一般咸認中文、英文均流利者,自然而然就會中英雙向翻譯,事實上,學界早已推翻此一傳統錯誤觀念,並長期討論如何培養與發展譯者之知識層面與翻譯能力。翻譯能力係指中英雙語者所不具備之翻譯專門知識,因此,充足的知識層面對譯者絕對有幫助。本研究旨在進一步了解知識層面與翻譯能力之間的關係,以及知識層面如何幫助譯者獲得其翻譯能力,藉由檢驗兩者並找出兩者之間關聯,將有效協助教師及學生發展更有效的學習策略,加速學習過程,提昇學習能力。
以文找文
Although conventionally, people who speak both Chinese and English are thought to be natural born interpreters or translators, the development and cultivation of translation competence and knowledge level of translators has been long discussed by academic circles. Translation competence here refers to expert knowledge not possessed by bilingual people. Proficient knowledge level, in this sense, definitely is a plus for translators. This present study, thus, attempts to better understand the relationship between knowledge and translation competence and how knowledge level helps translators to acquire their competence. By examining the relationship between knowledge level and acquisition of translation competence, students and teachers are able to develop effective strategies to facilitate the learning process.
以文找文
期刊論文
1.
He, H.-L.(1999)。The Review of Current Translation and Interpretation Courses of the Applied Language Departments in Universities and Colleges in Taiwan.。Studies of Translation and Interpretation,4,121-156。
2.
Lai, T.-Y.(2008)。A Comparison of Four Assessment Tools for Translation Tests。Compilation and Translation Review,1(1),71-92。
3.
Liao, P. S.、Chiang, M. Y.(2005)。The Use of Portfolios to Teach Translation。Studies of Translation and Interpretation,9,291-312。
4.
Nida, E. A.(1991)。Theories of Translation.。erudit,4(1),19-32。
5.
胡家榮、廖柏森(20090300)。臺灣大專中英口譯教學現況探討。編譯論叢,2(1),151-178。
延伸查詢
6.
Pym, A.(2003)。Redefining Translation Competence in an Electronic Age: In Defence of a Minimalist Approach。Meta: Translators' Journal,48(4),481-498。
圖書
1.
Anderman, G.、Rogers, M.(2003)。Translation Today: Trends and Perspectives。Clevedon ; Buffalo, N.Y:Multilingual Matters。
2.
Beeby, A.(2004)。Language Learning for Translators。Translation in Undergraduate Degree Program。Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company。
3.
Cheng, Y. P.(1993)。The Qualification and Cultivation of a Interpreter.。The Manual of Translators and Interpreters。Taipei:The Commercial Press, Ltd.。
4.
Clive, S.(2000)。Translating Baudelaire。Tiverton:XL Publishing Services。
5.
Dai, B. Z.(2003)。The Review of Current Translation Courses of the English Departments and Applied Language Departments in Universities in Taiwan.。Taipei:Fu Jen Catholic University。
6.
Doulas, R.(1997)。Becoming a Translator。London:Routledge。
7.
Fan, W. M.(2000)。Equivalence: the spell of a translator.。Rethinking the Translation。Taipei:Bookman。
8.
Harris, B.、Sherwood, B.(1978)。Translating as an Innate Skill。Language, Interpretation and Communication。New York/London:Plenum。
9.
Lin, Y. L.(1993)。Theories and Practice of Translation。Essays on Translation。The Commercial Press, Ltd.。
10.
Lu, D. H.(2000)。Linguistic Symbols Theories and Translation。Rethinking of Translation。Taipei:Bookman。
11.
PACTE.(2000)。Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems in a Research Project.。Investigaging Translation.。Amsterdam:John Benjamins。
12.
Swain, M.(1985)。Large Scale Communicative Testing: A Case Study。New Directions in Language Testing。Hong Kong:Pergamon Press。
13.
Wilss, W.(1996)。Knowledge and Skills in Translator Behavior。John Benjamins Publishing Company。
14.
Chesterman, A.(1997)。Memes of Translation。Amsterdam:John Benjamins。
15.
Kiraly, Donald C.(1995)。Pathways to Translation, Pedagogy and Process。Ohio:The Kent State University Press。
圖書論文
1.
Neubert, A.(2000)。Competence in Language, in Languages, and in Transalation。Developing Transaltion Competence。Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company。
2.
Shreve, G. M.(1997)。Cognition and the Evolution of Translation Competence。Cognitive Processes in Translation and Interpreting。London。
3.
Hymes, D. H.(1972)。On communicative competence。Sociolinguistics: Selected Readings。Harmondsworth, England:Penguin Books。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
英文程度不同的學生對TILT教學法的反應
2.
會議口譯實習課程之設計與實踐
3.
From College Interpreting Courses to TILT: What Can We Learn from the Model of Kansai University?
4.
臺灣大專校院翻譯課程師資及教師教學目標之研究
5.
從Art in Motion: Quick Step 的中譯看翻譯新趨勢:專業翻譯
6.
翻譯研究所口譯組學生的學習需求之探討
7.
從Artistic Approach的中譯看翻譯的新趨勢:專業翻譯
8.
大學部跨系英中翻譯學程之現況初探
9.
翻譯能力與人格特質之關連:以臺灣的科技大學學生為例
10.
A Case Study on Interpreting Skill Teaching--Shadowing
11.
The Effects of Applying Interpreter-training Tasks to an EFL Class at a Junior High School in Taiwan
12.
跟述訓練與外語教學
13.
臺灣大學生對於口譯課程看法之探討
14.
臺灣大專中英口譯教學現況探討
1.
以中進英口譯策略訓練提升台灣大學生英語口語能力之探討
1.
英語與翻譯教學:觀念與實務
2.
翻譯教學論集
無相關著作
1.
Importancia de la Competencia de Transferencia Para la Formación de la Destreza Traductora de los Alumnos Taiwaneses de ELE
2.
譯者的表達測驗--以翻譯能力檢定考試為例
3.
大學部跨系英中翻譯學程之現況初探
4.
翻譯能力與人格特質之關連:以臺灣的科技大學學生為例
5.
大學生翻譯學習型態與其翻譯能力之關係
6.
翻譯認知:以科技大學學生為例
7.
臺灣大專中英口譯教學現況探討
QR Code