:::

詳目顯示

回上一頁
題名:譯者的表達測驗--以翻譯能力檢定考試為例
書刊名:實踐博雅學報
作者:彭健銘
作者(外文):Peng, James C. M.
出版日期:2013
卷期:20
頁次:頁75-122
主題關鍵詞:表達翻譯測驗翻譯能力ExpressionTranslation testTranslation competence
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:37
  • 點閱點閱:66
翻譯研究(Translation Studies)經過數十年的發展,已逐漸成為獨立的學科。因應全球化時付來臨,國內各大學相繼成立翻譯系所,外(英)文系及應用外(英)語系紛紛開設翻譯課程,顯見翻譯教學在外語學習領域中已逐漸獲得重視,翻譯不僅為輔助語言學習的工具,更是評量語言能力的手段。由於翻譯專業人才的需求大增,迄今已有數個國家建立翻譯人才評鑑制度,擬定評量翻譯能力的測驗。我國的教育部亦於2007年舉辦首次「中英文翻譯能力檢定考試」,以原文題目的單句為評分單位,採用「正確/表達」(accuracy/expression)兩項評分標準,評分方法為「六/四量表」(正確6分,表達4分),期能客觀鑑定考生的翻譯能力。評分標準中的「表達」為涉及評分人主觀判斷,較不易取得共識的項目,但此項得分卻能影響考試的結果(通過與否)。本研究以2007、2008年教育部舉辦的兩次中英文翻譯能力檢定考試的「筆譯類一般文件英文譯中文組」的試題為研究對象,援用翻譯教科書介紹的翻譯方法,討論英文翻譯成中文時,為求表達通順頇進行的詞句轉換,並以翻譯考試試題的句型為例,說明譯文表達上的問題與解決之道,期能提供翻譯考試的應試者參考。
Translation Studies has started its development for decades and later formed an independent discipline. In response to the era of globalization, domestic universities and colleges have built up translation departments and graduate institutes and designed translation courses, so it is obvious that translation teaching has been gradually valued in the discipline of foreign language learning. Translation is not only a tool to assist in language learning but also a method to assess language abilities. Because of the increasing demand for translation talents, several countries have built up the institutions to evaluate translation talents and create tests to assess translation competence. The Ministry of Education held the Chinese and English Translation and Interpretation Competency Examinations in 2007. With the sentence from the original as the rating unit, the exam uses 'accuracy/expression' as the rating criteria and develops the 6/4 scale, 6 for accuracy and 4 for expression, as the rating method to evaluate test takers' translation competence. In the rating criteria, the 'expression' is the item that involves raters' subjective judgment and is not likely to reach consensus, but the scores of 'expression' can affect the results of the test, to be specific, pass or not. The subject of this research is the English-Chinese translation tests from the Chinese and English Translation and Interpretation Competency Examinations in 2007 and 2008. With the translation textbooks as frame of reference, this research discusses the linguistic transfer for fluent expression in English-Chinese translation and explains the solutions to the problems in translation with the syntax of sentences in the translation examinations.
期刊論文
1.陳碧珠、劉敏華(20070900)。從量表和評分單位看筆譯客觀評分。國立編譯館館刊,35(3),55-72。  延伸查詢new window
2.穆雷(2006)。翻譯能力與翻譯測試--英漢/漢英翻譯測試硏究系列(四)。上海翻譯,2,43-47。  延伸查詢new window
3.賴慈芸(20091200)。如何評量翻譯的表達風格:單語評分與雙語評分之比較。長榮大學學報,13(2),67-80。new window  延伸查詢new window
4.Al-Qinai, J.(2000)。Translation quality assessment: Strategies, parametres and procedures。Meta,45,497-519。  new window
5.Campbell, S.(1991)。Towards a model of translation competence。Meta,36,329-343。  new window
6.Carroll, J. B.(1966)。An experiment in evaluating the quality of translations。Mechanical Translation,9,55-66。  new window
7.Waddington, C.(2001)。Different methods of evaluating student translations: The quality of validity。Meta,46,311-325。  new window
8.Stansfield, C. W.、Scott, M. L.、Kenyon, D. M.(1992)。The Measurement of Translation Ability。The Modern Language Journal,76(4),455-467。  new window
9.賴慈芸(20080900)。四種翻譯評量工具的比較。編譯論叢,1(1),71-91。new window  延伸查詢new window
10.Cao, D.(1996)。Towards a model of translation proficiency。Target,8(2),325-340。  new window
研究報告
1.劉敏華、張武昌、林世華、陳碧珠、葉舒白、駱香潔(2005)。「建立國家翻譯人才評鑑基準之研究」期末報告。台北:國立編譯館。  延伸查詢new window
圖書
1.吳潛誠(2011)。中英翻譯:對比分析法。台北:文鶴。  延伸查詢new window
2.張培基、喻雲根、李宗杰、彭謨禹(2007)。英漢翻譯教程。台北:書林。  延伸查詢new window
3.賴翠玲(2009)。筆譯精華。台北:文鶴。  延伸查詢new window
4.Wilss, W.(2001)。The science of translation: Problems and methods。Tubingen:Gunter Narr Verlag。  new window
5.Kiraly, D. C.(2000)。A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice。Manchester:St Jerome Publishing。  new window
6.葉子南(2000)。英漢翻譯理論與實踐。台北:書林。  延伸查詢new window
7.陳定安(2004)。英漢比較與翻譯。台北:書林。new window  延伸查詢new window
8.Chesterman, A.(1997)。Memes of Translation。Amsterdam:John Benjamins。  new window
9.Kiraly, Donald C.(1995)。Pathways to Translation, Pedagogy and Process。Ohio:The Kent State University Press。  new window
圖書論文
1.賴慈芸(2009)。翻譯測驗的硏究與現況。譯者的養成:翻譯教學、評量與批評。台北:國立編譯館。  延伸查詢new window
2.賴慈芸(2009)。兩種翻譯評量工具的比較。譯者的養成:翻譯教學、評量與批評。台北:國立編譯館。  延伸查詢new window
3.Adab, B.(2000)。Evaluating translation competence。Developing translation competence。Birmingham:Aston University。  new window
4.Beeby, A.(2000)。Evaluating the development of translation competence。Developing translation competence。Birmingham:Aston University。  new window
5.Orozco, M.(2000)。Building a measuring instrument for the acquisition of translation competence in trainee translators。Developing translation competence。Birmingham:Aston University。  new window
6.PACTE, A.(2000)。Acquiring translation competence: Hypotheses and methodological problems of a research project。Investigating translation: Selected papers from the 4th international congress on translation。Amsterdam:John Benjamins。  new window
7.賴慈芸(2009)。他們走了多遠?大學部學生、翻譯所學生與專業譯者的翻譯表現比較。譯者的養成:翻譯教學、評量與批評。台北:國立編譯館。  延伸查詢new window
8.Neubert, A.(2000)。Competence in language, in languages, and in translation。Developing translation competence。Birmingham:Aston University。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE