資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(3.19.255.233)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
摘要
外文摘要
引文資料
題名:
雙語讀寫佮語言科技:臺華雙語冊ê翻譯佮教學
書刊名:
台語研究
作者:
張學謙
/
楊允言
作者(外文):
Tiuⁿ, Hák-khiam
/
Iûⁿ, Ún-giân
出版日期:
2012
卷期:
4:2
頁次:
頁26-48
主題關鍵詞:
雙語冊
;
語言復振
;
語言科技
;
翻譯
;
翻譯教學
;
Bilingual book
;
Language revitalization
;
Language technology
;
Translation
;
Translation teaching
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:
7
點閱:18
雙語讀寫佮語言科技是語言復振重要ê工具。本文強調運用雙語ê語言科技,來協助修補語言破空,促進語言復振。本文提起台語流失ê狀況,強調進行語言復振ê必要。語言科技對語言復振有真大ê幫贊,除了做語言記錄以外,閣會當運用佇教材編輯佮語言教學。本文以《雙語冊計畫:建構小學ê多語言學習空間》計畫做例,說明雙語冊製作佮教學ê意義,同時探討運用現有ê語言科技資源,進行雙語冊ê助讀佮翻譯,閣提供台華課堂翻譯教學ê設計。
以文找文
Biliteracy and technology are vital tools for language revitalization. This paper discusses the application of bilingual language technology in the making and teaching of bilingual books. The decline in the use of Taiwanese is a situation that calls for vigorous language revitalization efforts. Language technology is suggested as an important tool for, not only documenting the language but also for compiling materials for language textbooks and for teaching. Using "The Bilingual Book Project: Constructing a Multilingual Learning Space in the Primary School" as an example, this paper tries to show the educational implications of making and teaching bilingual books. Electronic translation of Mandarin into Taiwanese is also discussed, along with suggestions for classroom translation acitivities.
以文找文
期刊論文
1.
Cummins, Jim(2007)。Rethinking monolingual instructional strategies in multilingual classrooms。Canadian Journal of Applied Linguistics,10(2),221-240。
2.
Popovic, Radmila(2001)。The Place of Translation in Language Teaching。Bridges,5,3-8。
3.
Eadie, J.(1999)。A Translation Technique。Forum,37(1),2-9。
4.
張學謙(20080600)。融入語言人權的弱勢語言教育。教育資料與研究,82,17-44。
延伸查詢
5.
Cummins, James(1979)。Linguistic interdependence and the educational development of bilingual children。Review of Educational Research,49(2),222-251。
6.
Edwards, V(2002)。Books, pictures and conversations: using bilingual multimedia storybooks to develop language awareness。Language Awareness,9,135-150。
7.
Edwards, V.(2002)。Fabula: A bilingual multimedia authoring environment for children exploring minority languages。Language Learning & Technology,6(2),59-69。
8.
Krauss, M.(1992)。The World’s languages in crisis。Language,68(1),4-10。
9.
張學謙(2012)。用雙語冊推sak多語言教育ê實踐。台文通訊Bong報,218,25-27。
延伸查詢
會議論文
1.
楊允言、張學謙(2007)。以資訊科技促進雙語讀寫。慈濟大學語文教學學術研討會。花蓮縣:慈濟大學語言教學中心。
延伸查詢
2.
楊允言、劉杰岳(2006)。台語文計算語言學基礎建設--介紹台語線頂辭典kap語料庫。台中:中山醫學大學。
延伸查詢
3.
楊允言(2003)。台文華文線上辭典建置技術及使用情形探討。台北:僑務委員會。132-141。
延伸查詢
4.
楊允言(2011)。台語白話字翻譯文學介紹kah特色探討。2011年第五屆台灣羅馬字國際研討會。台南:成功大學台灣語文測驗中心。
延伸查詢
5.
蔡哲民(2006)。以片語轉換為基礎ê漢羅轉換、華台翻譯系統。台中:中山醫學大學。
延伸查詢
6.
鄭良偉、張學謙、楊允言(2006)。多語文本、跨語文助讀及翻譯。『返本鑄新』﹕第一屆台東大學華語文學術研討會,國立台東大學華語文學系 。
延伸查詢
7.
鄭良偉(1998)。台語文學的可讀性及台、華對譯人腦及電腦之間。臺北市:師大人文教育研究中心。241-279。
延伸查詢
研究報告
1.
張學謙(2012)。雙語書計畫:建構小學的多語言學習空間。
延伸查詢
圖書
1.
張學謙(2011)。語言復振的理念與實務:家庭、社區與學校的協作。臺中:新新台灣文化教育基金會。
延伸查詢
2.
Atkinson, David(1993)。Teaching monolingual classes。Longman。
3.
Epstein, J. L.、Coates, L.、Salinas, K. C.、Sanders, M. G.、Simon, B. S.(1997)。School, family, and community partnerships: Your handbook for action。Thousand Oaks, CA:Corwin Press。
4.
Baker, Colin(1997)。Foundations of Bilingual Education。Clevedon, England:Multilingual Matters。
5.
Witte, A.、Harden, T.、de Oliveira Harden, Alessandra Ramos(2009)。Translation in Second Language Learning and Teaching。Bern:Peter Lang。
6.
Cook, Guy(2010)。Translation in Language Teaching。Oxford:Oxford University Press。
7.
Harrison, K. D.(2007)。When Languages Die: The Extinction of the World’s Languages and the Erosion of Human Knowledge。New York:Oxford University Press。
其他
1.
Allwood, J.(2001)。Language Technology as an aid in preserving linguistic diversity。
2.
Krajka, J.(2004)。Your mother tongue does matter! Translation in the Classroom and on the Web,http://www.iatefl.org.pl/call/j_review19.htm#web1。
3.
楊允言ê台文翻譯作品,http:// 210.240.194.97/iug/Ungian/Chokphin/Chokphin.asp#kaisia。
4.
台語線頂字典,http:// 210.240.194.97/TG/jitian/tgjt.asp。
5.
台文華文線頂辭典,http:// 210.240.194.97/iug/Ungian/soannteng/chil/Taihoa.asp。
6.
台語摘譯台日大辭典查詢,http://taigi.fhl.net/dict/。
延伸查詢
7.
台語漢羅轉全羅工具,http://taigi.fhl.net/lohan/。
延伸查詢
8.
華台轉換系統,http://taigi.fhl.net/ht/。
延伸查詢
9.
台語全羅轉漢羅工具,http://taigi.fhl.net/hanlo/。
延伸查詢
10.
臺灣本土語言互譯及語音合成系統,http://nlg.csie.ntu.edu.tw/systems/TWLLMT/。
延伸查詢
圖書論文
1.
Chow, P.、Cummins, J.(2003)。Valuing multilingual and multicultural approaches to learning。Multilingual education in practice: Using diversity as a resource。Portsmouth, NH:Heinemann。
2.
Hinton, Leanne(1999)。Teaching Endangered Languages。Concise Encyclopedia of Educational Linguistics。Amsterdam:Elsevier Science。
3.
Allwood, J.(2006)。Language survival kits。Lesser-known languages of South Asia: Status and policies, case studies and applications of information technology。Berlin:Mouton de Gruyter。
4.
Annamalai, E.(2006)。The impact of technology on language diversity and multilingualism。Lesserknown languages of South Asia: Status and policies, case studies and applications of information technology。Berlin:Mouton de Gruyter。
5.
Hinton, L.(2001)。Sleeping languages: Can they be awakened?。The Green Book of Language Revitalization in Practice。San Diego, CA:Academic Press。
6.
Hooks, bell.(2001)。this is the oppressor’s language/yet I need it to talk to you: Language, a place of struggle。Between Languages and Cultures: Translation and Cross-cultural Texts。University of Pittsburg Press。
7.
Kremer, L. M. S.(2007)。Translation in the EFL classroom: how and what to work。XV EPLE - Encontro de Professores de Línguas Estrangeiras do Paraná。
8.
Nathan, David(2006)。Multimedia: A community oriented information and communication technology。Lesser-known languages of South Asia. Status and policies, case studies and applications of information technology。Berlin:Mouton de Gruyter。
9.
Saxena, Anju.(2006)。Introduction。Lesser known languages of South Asia: Status and policies, case studies and applications of information technology。Berlin:Mouton de Gruyter。
10.
楊允言(2007)。台語文線頂辭典kap 語料庫簡介。語言政策的多元文化思考。台北:中央研究院語言學研究所。
延伸查詢
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
論本土語言在十二年國民基本教育課程中應有的地位
2.
翻譯學習動機之意涵與研究架構
3.
Vulnerable Mother Tongues in Taiwan: The Past, Present and Future Prospects
4.
筆譯產業特性研究
5.
本土語言政策發展與復振的網絡分析
6.
臺灣推動中小學國際教育之行動建構
7.
國家能否挽救弱勢語言?--以愛爾蘭語言復振為例
8.
融入語言人權的弱勢語言教育
9.
Theorie und Praxis des Deutschen Übersetzungsunterrichts in Taiwan
無相關博士論文
1.
《客家與文化公民權》導論
2.
臺灣國際教育實務的策演
無相關著作
無相關點閱
QR Code