:::

詳目顯示

回上一頁
題名:雙語讀寫佮語言科技:臺華雙語冊ê翻譯佮教學
書刊名:台語研究
作者:張學謙 引用關係楊允言 引用關係
作者(外文):Tiuⁿ, Hák-khiamIûⁿ, Ún-giân
出版日期:2012
卷期:4:2
頁次:頁26-48
主題關鍵詞:雙語冊語言復振語言科技翻譯翻譯教學Bilingual bookLanguage revitalizationLanguage technologyTranslationTranslation teaching
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:7
  • 點閱點閱:18
雙語讀寫佮語言科技是語言復振重要ê工具。本文強調運用雙語ê語言科技,來協助修補語言破空,促進語言復振。本文提起台語流失ê狀況,強調進行語言復振ê必要。語言科技對語言復振有真大ê幫贊,除了做語言記錄以外,閣會當運用佇教材編輯佮語言教學。本文以《雙語冊計畫:建構小學ê多語言學習空間》計畫做例,說明雙語冊製作佮教學ê意義,同時探討運用現有ê語言科技資源,進行雙語冊ê助讀佮翻譯,閣提供台華課堂翻譯教學ê設計。
Biliteracy and technology are vital tools for language revitalization. This paper discusses the application of bilingual language technology in the making and teaching of bilingual books. The decline in the use of Taiwanese is a situation that calls for vigorous language revitalization efforts. Language technology is suggested as an important tool for, not only documenting the language but also for compiling materials for language textbooks and for teaching. Using "The Bilingual Book Project: Constructing a Multilingual Learning Space in the Primary School" as an example, this paper tries to show the educational implications of making and teaching bilingual books. Electronic translation of Mandarin into Taiwanese is also discussed, along with suggestions for classroom translation acitivities.
期刊論文
1.Cummins, Jim(2007)。Rethinking monolingual instructional strategies in multilingual classrooms。Canadian Journal of Applied Linguistics,10(2),221-240。  new window
2.Popovic, Radmila(2001)。The Place of Translation in Language Teaching。Bridges,5,3-8。  new window
3.Eadie, J.(1999)。A Translation Technique。Forum,37(1),2-9。  new window
4.張學謙(20080600)。融入語言人權的弱勢語言教育。教育資料與研究,82,17-44。new window  延伸查詢new window
5.Cummins, James(1979)。Linguistic interdependence and the educational development of bilingual children。Review of Educational Research,49(2),222-251。  new window
6.Edwards, V(2002)。Books, pictures and conversations: using bilingual multimedia storybooks to develop language awareness。Language Awareness,9,135-150。  new window
7.Edwards, V.(2002)。Fabula: A bilingual multimedia authoring environment for children exploring minority languages。Language Learning & Technology,6(2),59-69。  new window
8.Krauss, M.(1992)。The World’s languages in crisis。Language,68(1),4-10。  new window
9.張學謙(2012)。用雙語冊推sak多語言教育ê實踐。台文通訊Bong報,218,25-27。  延伸查詢new window
會議論文
1.楊允言、張學謙(2007)。以資訊科技促進雙語讀寫。慈濟大學語文教學學術研討會。花蓮縣:慈濟大學語言教學中心。  延伸查詢new window
2.楊允言、劉杰岳(2006)。台語文計算語言學基礎建設--介紹台語線頂辭典kap語料庫。台中:中山醫學大學。  延伸查詢new window
3.楊允言(2003)。台文華文線上辭典建置技術及使用情形探討。台北:僑務委員會。132-141。  延伸查詢new window
4.楊允言(2011)。台語白話字翻譯文學介紹kah特色探討。2011年第五屆台灣羅馬字國際研討會。台南:成功大學台灣語文測驗中心。  延伸查詢new window
5.蔡哲民(2006)。以片語轉換為基礎ê漢羅轉換、華台翻譯系統。台中:中山醫學大學。  延伸查詢new window
6.鄭良偉、張學謙、楊允言(2006)。多語文本、跨語文助讀及翻譯。『返本鑄新』﹕第一屆台東大學華語文學術研討會,國立台東大學華語文學系 。  延伸查詢new window
7.鄭良偉(1998)。台語文學的可讀性及台、華對譯人腦及電腦之間。臺北市:師大人文教育研究中心。241-279。  延伸查詢new window
研究報告
1.張學謙(2012)。雙語書計畫:建構小學的多語言學習空間。  延伸查詢new window
圖書
1.張學謙(2011)。語言復振的理念與實務:家庭、社區與學校的協作。臺中:新新台灣文化教育基金會。  延伸查詢new window
2.Atkinson, David(1993)。Teaching monolingual classes。Longman。  new window
3.Epstein, J. L.、Coates, L.、Salinas, K. C.、Sanders, M. G.、Simon, B. S.(1997)。School, family, and community partnerships: Your handbook for action。Thousand Oaks, CA:Corwin Press。  new window
4.Baker, Colin(1997)。Foundations of Bilingual Education。Clevedon, England:Multilingual Matters。  new window
5.Witte, A.、Harden, T.、de Oliveira Harden, Alessandra Ramos(2009)。Translation in Second Language Learning and Teaching。Bern:Peter Lang。  new window
6.Cook, Guy(2010)。Translation in Language Teaching。Oxford:Oxford University Press。  new window
7.Harrison, K. D.(2007)。When Languages Die: The Extinction of the World’s Languages and the Erosion of Human Knowledge。New York:Oxford University Press。  new window
其他
1.Allwood, J.(2001)。Language Technology as an aid in preserving linguistic diversity。  new window
2.Krajka, J.(2004)。Your mother tongue does matter! Translation in the Classroom and on the Web,http://www.iatefl.org.pl/call/j_review19.htm#web1。  new window
3.楊允言ê台文翻譯作品,http:// 210.240.194.97/iug/Ungian/Chokphin/Chokphin.asp#kaisia。  new window
4.台語線頂字典,http:// 210.240.194.97/TG/jitian/tgjt.asp。  new window
5.台文華文線頂辭典,http:// 210.240.194.97/iug/Ungian/soannteng/chil/Taihoa.asp。  new window
6.台語摘譯台日大辭典查詢,http://taigi.fhl.net/dict/。  延伸查詢new window
7.台語漢羅轉全羅工具,http://taigi.fhl.net/lohan/。  延伸查詢new window
8.華台轉換系統,http://taigi.fhl.net/ht/。  延伸查詢new window
9.台語全羅轉漢羅工具,http://taigi.fhl.net/hanlo/。  延伸查詢new window
10.臺灣本土語言互譯及語音合成系統,http://nlg.csie.ntu.edu.tw/systems/TWLLMT/。  延伸查詢new window
圖書論文
1.Chow, P.、Cummins, J.(2003)。Valuing multilingual and multicultural approaches to learning。Multilingual education in practice: Using diversity as a resource。Portsmouth, NH:Heinemann。  new window
2.Hinton, Leanne(1999)。Teaching Endangered Languages。Concise Encyclopedia of Educational Linguistics。Amsterdam:Elsevier Science。  new window
3.Allwood, J.(2006)。Language survival kits。Lesser-known languages of South Asia: Status and policies, case studies and applications of information technology。Berlin:Mouton de Gruyter。  new window
4.Annamalai, E.(2006)。The impact of technology on language diversity and multilingualism。Lesserknown languages of South Asia: Status and policies, case studies and applications of information technology。Berlin:Mouton de Gruyter。  new window
5.Hinton, L.(2001)。Sleeping languages: Can they be awakened?。The Green Book of Language Revitalization in Practice。San Diego, CA:Academic Press。  new window
6.Hooks, bell.(2001)。this is the oppressor’s language/yet I need it to talk to you: Language, a place of struggle。Between Languages and Cultures: Translation and Cross-cultural Texts。University of Pittsburg Press。  new window
7.Kremer, L. M. S.(2007)。Translation in the EFL classroom: how and what to work。XV EPLE - Encontro de Professores de Línguas Estrangeiras do Paraná。  new window
8.Nathan, David(2006)。Multimedia: A community oriented information and communication technology。Lesser-known languages of South Asia. Status and policies, case studies and applications of information technology。Berlin:Mouton de Gruyter。  new window
9.Saxena, Anju.(2006)。Introduction。Lesser known languages of South Asia: Status and policies, case studies and applications of information technology。Berlin:Mouton de Gruyter。  new window
10.楊允言(2007)。台語文線頂辭典kap 語料庫簡介。語言政策的多元文化思考。台北:中央研究院語言學研究所。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top