:::

詳目顯示

回上一頁
題名:會議口譯專業倫理與課程設計之初探
書刊名:翻譯學研究集刊
作者:汝明麗 引用關係吳鎮宇
作者(外文):Ju, Elma MingliWu, Charlotte Shuoyu
出版日期:2012
卷期:15
頁次:頁41-97
主題關鍵詞:會議口譯專業化專業倫理規範Conference interpretingProfessionalizationProfessional code of ethics
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:7
  • 點閱點閱:26
本研究旨在調查目前臺灣口譯界對會議口譯專業倫理之認知與相關課程實施現況,並分析調查結果對會議口譯專業倫理規範課程設計之影響意涵。 本研究參考Tseng (1992)針對台灣口譯市場所提出的專業化模型及汝明麗(2009)所提之修正建議,認為目前台灣口譯市場處於準專業化階段:口譯教學訓練機構在培養專業譯者的同時日漸注重學術能力的強化;在專業口譯協會還未出現之前,會議公司、口譯設備廠商等中介機構對於市場的影響力與日俱增。在這樣的情況下,翻譯研究所與中介機構如何影響台灣口譯專業倫理規範的發展,實為一值得關注,但卻鮮少研究論及的議題。 本研究以台灣六所翻譯研究所之專任教師、現役口譯員與中介機構(會議公司)為對象,透過問卷調查詢問受訪者對於會議口譯專業倫理內涵的認知、專業倫理內涵是否落實於市場實務、口譯教學機構是否提供口譯專業倫理課程、理想的口譯專業倫理課程應包含哪些要素。希望從本研究出發,逐步建立學界、業界口譯員、以及中介機構對會議口譯專業倫理認知的共識,進而形塑培訓機構內的相關課程設計,讓新生代口譯員對此一重要議題有更完整深入的認識,最終促使台灣口譯專業化盡早正式邁入專業化階段。
Drawing from Tseng's sociological model of interpreting professionalization (1992) and Ju’s revision of the model (2009), this study presumes that interpreting in Taiwan is currently in the stage of quasi-professionalization, where training institutions strive for academication while agents, in place of professional associations, exert increasing influence on the interpreting market. How these significant stakeholders along with active interpreters in the market view the content of professional ethics and its training will have a huge impact on further professionalization of interpreting in Taiwan. This study thus administered questionnaires among the said three groups of stakeholders in the hope of shedding light on issues such as what constitutes professional ethics for conference interpreters, whether/how professional ethics is practiced by market participants, whether ethics courses are offered at training institutes and what elements ought to be incorporated in a professional ethics courses at the post graduate level.
期刊論文
1.汝明麗(20090900)。臺灣口譯產業專業化:Tseng模型之檢討與修正。編譯論叢,2(2),105-125。new window  延伸查詢new window
2.蔡依玲、董大暉(20101100)。譯者翻譯倫理認知之比較:以專業譯者和學生譯者為例。翻譯學研究集刊,13,191-217。new window  延伸查詢new window
3.Baker, M.、Maier, C.(2011)。Ethics in Interpreter & Translator Training。The Interpreter and Translator Trainer,5(1),1-14。  new window
4.Donovan, C.(2011)。Ethics in the Teaching of Conference Interpreting。The Interpreter and Translator Trainer,5(1),109-128。  new window
5.Drugan, J.、Megone, C.(2011)。Bringing Ethics into Translator Training: An Integrated, Inter-disciplinary Approach。The Interpreter and Translator Trainer,5(1),189-211。  new window
6.Floros, G.(2011)。Ethics-less Theories and Ethical Practices: On Ethical Relativity in Translation。The Interpreter and Translator Trainer,5(1),65-92。  new window
學位論文
1.曾文中(1992)。臺灣口譯專業化的研究:一個社會學的模型(碩士論文)。輔仁大學。  延伸查詢new window
圖書
1.Pöchhacker, F.(2004)。Introducing Interpreting Studies。Routledge。  new window
2.Wadensjö, Celia(1998)。Interpreting as interaction。Longman。  new window
3.Hale, S. B.(2007)。Community Interpretin。New York:Palgrave Macmillan。  new window
4.Munday, J.(2009)。Translation Studie。New York:Routledge。  new window
5.Solow, S.(1981)。Sign Language Interpreting: A Basic Resource Book。Silver Spring, MD:National Association of the Deaf。  new window
其他
1.蔡依舫(2011)。大台北地區民間企業口譯服務需求調查。  延伸查詢new window
2.AIIC code of professional ethics,http://aiic.net/page/54, 2011/11/27。  new window
3.Jones, A.(20100401)。Teaching Legal Ethics in Context,http://www.ukcle.ac.uk/resources/teaching-and-leaming-strategies/teaching/, 2010/12/04。  new window
4.Jones, A.。Teaching Legal Ethics: Materials,http://www.ukcle.ac.uk/resources/teaching-and-learning-strategies/materials/, 2010/12/04。  new window
5.NATTI Ethics of interpreting and translation,http://www.naati.com.au/PDF/Booklets/Ethics_Booklet.pdf, 2010/12/12。  new window
6.RID Code of professional conduct,http://www.rid.org/ethics/code/index.cfm/AID/66, 2011/07/20。  new window
7.Sternberg, R. J.(2009)。A New Model for Teaching Ethics Behavior,http://chronicle.com/article/a-New-Model-for-Teaching-Et/36202, 2010/12/04。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
QR Code
QRCODE