:::

詳目顯示

回上一頁
題名:Exotic Shift in Literary Translation: The Implications of Translators' Freedom for Translation Strategy, Production and Function
書刊名:翻譯學研究集刊
作者:鄭永康 引用關係
作者(外文):Tee, Carlos
出版日期:2012
卷期:15
頁次:頁127-158
主題關鍵詞:譯者自由度文學翻譯異化翻譯翻譯品質翻譯規範翻譯策略比較文學玫瑰玫瑰我愛你王禎和葛浩文現代主義文學Exotic shiftLiterary translationContemporary Chinese fictionTaiwanese fictionEquivalenceForeignizationTranslator's freedomWang Chen-hoHoward Goldblatt
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:117
本文透過王禎和《玫瑰玫瑰我愛你》現代主義小說英譯本來探討譯者自由度之相關翻譯學議題。該小說英譯版本、相關文獻、媒體採訪以及普遍評論內容充分顯示譯者葛浩文(Howard Goldblatt)所採取之翻譯策略定位已遠遠超出現有翻譯理論的範疇。葛浩文的翻譯策略—異國轉換—偏好過度異國化的手段,使他的譯本已跨出韋努蒂異化翻譯的定義。本文根據中英版本的比對結果闡述譯者自由度如何影響翻譯品質、規範、策略、功能等議題。文中亦以多元系统理論的角度針對譯者對讀者的責任、譯者的隱性以及譯文過度異化對比較文學之影響等概念進行更進一步的分析與探討。
This paper probes into the implications of translators’ freedom by examining Howard Goldblatt’s English translation of Wang Chen-ho’s Modernist novel, Rose, Rose, I Love You. Analysis of Goldblatt’s text, observation of his chosen approach in translation, a review of published media interviews, and correlation with critics’ views on Goldblatt’s renditions of Taiwanese and Chinese contemporary fiction, all reveal a translation strategy difficult to situate in the context of contemporary translation theories. In this paper, Goldblatt’s chosen approach of making his translation sound overly exotic and foreign way beyond what the original text expresses or implies is termed exotic shift. In many of Goldblatt’s translations of Chinese-language fiction, what strikes the observer is that some foreign items are exaggerated through addition in the translation, semantically, linguistically, tonally or by other means. The gain derived from such an operation eventually adds to the quaintness of the text. This phenomenon, analyzed from the perspective of Venuti’s foreignization through intertextual comparison of Goldblatt’s work with Wang’s original, serves as basis in raising some questions on the implications of translators’ freedom for translation quality, strategy, production and function, responsibility to the reader, the institution’s role, translator’s visibility, normativity, and significance to comparative literature. Goldblatt’s exotic shift, and its implications for translation studies—both the theoretical and the applied—are examined from the Polysystemic point of view. Analysis of Goldblatt’s target texts reveals a “reader-oriented” approach, often chosen at the expense of the message in the source text, creating what he himself calls a “tension between creativity and fidelity.” His declared purpose in doing so is to transform indifferent Chinese prose into more readable and marketable English versions. Yet an observable and necessary result of this approach is a conspicuous translator’s presence and visibility. The ultimate question that arises then is: “Are the translated works really adequate representations of Taiwanese or Chinese literature, or are readers in the West getting a distorted semblance of the real thing?” As the most prolific translator of Chinese-language fiction today, Howard Goldblatt, as well as his chosen method, has strong repercussions on how contemporary Chinese-language literature is perceived by Western readers today at a time of growing interest in things Chinese in anticipation of the imminent rise of the PRC as a world power.
期刊論文
1.Bermann, Sandra(2009)。Working in the And zone: Comparative literature and translation。Comparative Literature,61(4),432-446。  new window
2.Chesterman, Andrew(2001)。Proposal for a hieronymic oath。The Translator,7(2),139-154。  new window
3.Even-Zohar, Itamar(1990a)。The position of translated literature within the literary system。Poetics Today: International Journal for Theory and Analysis of Literature and Communication,7(1),45-52。  new window
4.Even-Zohar, Itamar(1990b)。Laws of literary interference。Poetics Today: International Journal for Theory and Analysis of Literature and Communication,7(1),53-72。  new window
5.Goldblatt, Howard(1999)。Why I hate Arthur Waley?。Translation Quarterly,13(14),33-48。  new window
6.Schuyler, Camman(1951)。The making of dragon robes。T'oung Pao, Second Series,40(4/5),297-321。  new window
7.Spivak, Gayatri Chakravorty(2000)。Translation as culture。Parallax,6(1),13-24。  new window
8.Venuti, Lawrence(1991)。Genealogies of translation theory: Schleiermacher。Traduction, terminologie, redaction,4(2),125-150。  new window
圖書
1.王禎和(1984)。玫瑰玫瑰我愛你。台北:洪範。  延伸查詢new window
2.蘇童(1992)。我的帝王生涯。臺北:麥田出版公司。  延伸查詢new window
3.Wang, Chen-ho、Goldblatt, Howard(1998)。Rose, Rose, I Love You。New York:Columbia UP。  new window
4.Venuti, Lawrence(1998)。The Scandals of translation: Toward an ethics of difference。London。  new window
5.Hermans, Theo(1999)。Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained。St. Jerome Publishing。  new window
6.Venuti, Lawrence(1995)。The translator's invisibility: A history of translation。New York:Routledge。  new window
7.Lefevere, Andre(1992)。Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame。Routledge。  new window
8.Lefevere, André(1992)。Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative literature Context。New York:Modern Language Association of America。  new window
9.Joyce, James(1984)。Ulysses。New York:Vintage Books。  new window
10.Schmidt, Siegfried J.(1982)。Foundation for the empirical study of literature: The components of a basic theory (Robert de Beaugrande)。Hamburg:Buske。  new window
11.Su Tong(2005)。My life as emperor (Howard Goldblatt)。New York:Hyperion。  new window
其他
1.Goldblatt, Howard(20020428)。The writing life。  new window
2.Anonymous(19990612)。Words don’t come easy. Interview with Howard Goldblatt。  new window
3.Goldblatt, Howard(200804)。Faithful to the original. Beijing Review,http://www.bireview.com.cn/books/txt/2008-Q4/02/content_108570.html。  new window
4.Goldblatt, Howard(200710)。Howard Goldblatt on translation,http://thingschinese.wordpress.com/2007/10/03/ howard-goldblatt-on-translation/。  new window
5.Morrison, Donald(200502)。Holding up half the sky,http://www.time.com/time/magazine/article/0.9171.1027589.00.html。  new window
6.Updike, John(20050509)。Bitter bamboo--Two novels from China,http://www.newyorker.com/archive/2005/ 05/09/050509crbo_books。  new window
7.Yu, Kwang-chung(20040209-1)。成語與格言。  延伸查詢new window
圖書論文
1.Riffaterre, Michael(1995)。On the Complementarity of Comparative Literature and Cultural Studies。Comparative Literature in the Age of Multiculturalism。Johns Hopkins University Press。  new window
2.Aixela, Javier Franco(1995)。Specific cultural items and their translation。Translation and the manipulation of discourse: Selected papers of the CERA research seminars in translation studies 1992-1993。Leuven:CETRA。  new window
3.Anonymous(200009)。Please don’t call me human。The New Yorker。  new window
4.Chan, Red(2003)。Translation, nationhood and cultural manipulation。Europe and the Asia-Pacific: Culture, identity and representations of region。London:Routledge。  new window
5.Frenz, Horzt(1971)。The art of translation。Comparative Literature: Method and Perspective。Carbondale:Southern Illinois UP。  new window
6.Hermans, Theo(1985)。Introduction。The Manipulation of literature: Studies in literary translation。London:Croom Helm。  new window
7.Holmes, James S.(1988)。Translated!。Papers on literary translation and translation studies。Amsterdam:Rodopi。  new window
8.Lewis, Philip. E.(2004)。The measure of translation effects。The translation studies reader。New York:Routledge。  new window
9.Munday, Jeremy(2001)。Translating the foreign。Introducing translation studies: Theories and applications。London:Routledge。  new window
10.Schleiermacher, Friedrich(1992)。On the different methods of translating (Waltraud Bartscht)。Theories of translation: An anthology of essays from Dryden to Derrida。Chicago:University of Chicago Press。  new window
11.Tan, Amy(2000)。Foreword。Red ivy, green earth mother。San Jose:toExcel。  new window
12.Weisstein, Ulrich(1973)。Reception and survival。Comparative literature and literary theory: Survey and introduction。Bloomington:Indiana University Press。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關書籍
 
無相關著作
 
QR Code
QRCODE