資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(18.118.14.145)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
摘要
外文摘要
引文資料
題名:
Exotic Shift in Literary Translation: The Implications of Translators' Freedom for Translation Strategy, Production and Function
書刊名:
翻譯學研究集刊
作者:
鄭永康
作者(外文):
Tee, Carlos
出版日期:
2012
卷期:
15
頁次:
頁127-158
主題關鍵詞:
譯者自由度
;
文學翻譯
;
異化翻譯
;
翻譯品質
;
翻譯規範
;
翻譯策略
;
比較文學
;
玫瑰玫瑰我愛你
;
王禎和
;
葛浩文
;
現代主義文學
;
Exotic shift
;
Literary translation
;
Contemporary Chinese fiction
;
Taiwanese fiction
;
Equivalence
;
Foreignization
;
Translator's freedom
;
Wang Chen-ho
;
Howard Goldblatt
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(
1
) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:
1
共同引用:0
點閱:117
本文透過王禎和《玫瑰玫瑰我愛你》現代主義小說英譯本來探討譯者自由度之相關翻譯學議題。該小說英譯版本、相關文獻、媒體採訪以及普遍評論內容充分顯示譯者葛浩文(Howard Goldblatt)所採取之翻譯策略定位已遠遠超出現有翻譯理論的範疇。葛浩文的翻譯策略—異國轉換—偏好過度異國化的手段,使他的譯本已跨出韋努蒂異化翻譯的定義。本文根據中英版本的比對結果闡述譯者自由度如何影響翻譯品質、規範、策略、功能等議題。文中亦以多元系统理論的角度針對譯者對讀者的責任、譯者的隱性以及譯文過度異化對比較文學之影響等概念進行更進一步的分析與探討。
以文找文
This paper probes into the implications of translators’ freedom by examining Howard Goldblatt’s English translation of Wang Chen-ho’s Modernist novel, Rose, Rose, I Love You. Analysis of Goldblatt’s text, observation of his chosen approach in translation, a review of published media interviews, and correlation with critics’ views on Goldblatt’s renditions of Taiwanese and Chinese contemporary fiction, all reveal a translation strategy difficult to situate in the context of contemporary translation theories. In this paper, Goldblatt’s chosen approach of making his translation sound overly exotic and foreign way beyond what the original text expresses or implies is termed exotic shift. In many of Goldblatt’s translations of Chinese-language fiction, what strikes the observer is that some foreign items are exaggerated through addition in the translation, semantically, linguistically, tonally or by other means. The gain derived from such an operation eventually adds to the quaintness of the text. This phenomenon, analyzed from the perspective of Venuti’s foreignization through intertextual comparison of Goldblatt’s work with Wang’s original, serves as basis in raising some questions on the implications of translators’ freedom for translation quality, strategy, production and function, responsibility to the reader, the institution’s role, translator’s visibility, normativity, and significance to comparative literature. Goldblatt’s exotic shift, and its implications for translation studies—both the theoretical and the applied—are examined from the Polysystemic point of view. Analysis of Goldblatt’s target texts reveals a “reader-oriented” approach, often chosen at the expense of the message in the source text, creating what he himself calls a “tension between creativity and fidelity.” His declared purpose in doing so is to transform indifferent Chinese prose into more readable and marketable English versions. Yet an observable and necessary result of this approach is a conspicuous translator’s presence and visibility. The ultimate question that arises then is: “Are the translated works really adequate representations of Taiwanese or Chinese literature, or are readers in the West getting a distorted semblance of the real thing?” As the most prolific translator of Chinese-language fiction today, Howard Goldblatt, as well as his chosen method, has strong repercussions on how contemporary Chinese-language literature is perceived by Western readers today at a time of growing interest in things Chinese in anticipation of the imminent rise of the PRC as a world power.
以文找文
期刊論文
1.
Bermann, Sandra(2009)。Working in the And zone: Comparative literature and translation。Comparative Literature,61(4),432-446。
2.
Chesterman, Andrew(2001)。Proposal for a hieronymic oath。The Translator,7(2),139-154。
3.
Even-Zohar, Itamar(1990a)。The position of translated literature within the literary system。Poetics Today: International Journal for Theory and Analysis of Literature and Communication,7(1),45-52。
4.
Even-Zohar, Itamar(1990b)。Laws of literary interference。Poetics Today: International Journal for Theory and Analysis of Literature and Communication,7(1),53-72。
5.
Goldblatt, Howard(1999)。Why I hate Arthur Waley?。Translation Quarterly,13(14),33-48。
6.
Schuyler, Camman(1951)。The making of dragon robes。T'oung Pao, Second Series,40(4/5),297-321。
7.
Spivak, Gayatri Chakravorty(2000)。Translation as culture。Parallax,6(1),13-24。
8.
Venuti, Lawrence(1991)。Genealogies of translation theory: Schleiermacher。Traduction, terminologie, redaction,4(2),125-150。
圖書
1.
王禎和(1984)。玫瑰玫瑰我愛你。台北:洪範。
延伸查詢
2.
蘇童(1992)。我的帝王生涯。臺北:麥田出版公司。
延伸查詢
3.
Wang, Chen-ho、Goldblatt, Howard(1998)。Rose, Rose, I Love You。New York:Columbia UP。
4.
Venuti, Lawrence(1998)。The Scandals of translation: Toward an ethics of difference。London。
5.
Hermans, Theo(1999)。Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained。St. Jerome Publishing。
6.
Venuti, Lawrence(1995)。The translator's invisibility: A history of translation。New York:Routledge。
7.
Lefevere, Andre(1992)。Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame。Routledge。
8.
Lefevere, André(1992)。Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative literature Context。New York:Modern Language Association of America。
9.
Joyce, James(1984)。Ulysses。New York:Vintage Books。
10.
Schmidt, Siegfried J.(1982)。Foundation for the empirical study of literature: The components of a basic theory (Robert de Beaugrande)。Hamburg:Buske。
11.
Su Tong(2005)。My life as emperor (Howard Goldblatt)。New York:Hyperion。
其他
1.
Goldblatt, Howard(20020428)。The writing life。
2.
Anonymous(19990612)。Words don’t come easy. Interview with Howard Goldblatt。
3.
Goldblatt, Howard(200804)。Faithful to the original. Beijing Review,http://www.bireview.com.cn/books/txt/2008-Q4/02/content_108570.html。
4.
Goldblatt, Howard(200710)。Howard Goldblatt on translation,http://thingschinese.wordpress.com/2007/10/03/ howard-goldblatt-on-translation/。
5.
Morrison, Donald(200502)。Holding up half the sky,http://www.time.com/time/magazine/article/0.9171.1027589.00.html。
6.
Updike, John(20050509)。Bitter bamboo--Two novels from China,http://www.newyorker.com/archive/2005/ 05/09/050509crbo_books。
7.
Yu, Kwang-chung(20040209-1)。成語與格言。
延伸查詢
圖書論文
1.
Riffaterre, Michael(1995)。On the Complementarity of Comparative Literature and Cultural Studies。Comparative Literature in the Age of Multiculturalism。Johns Hopkins University Press。
2.
Aixela, Javier Franco(1995)。Specific cultural items and their translation。Translation and the manipulation of discourse: Selected papers of the CERA research seminars in translation studies 1992-1993。Leuven:CETRA。
3.
Anonymous(200009)。Please don’t call me human。The New Yorker。
4.
Chan, Red(2003)。Translation, nationhood and cultural manipulation。Europe and the Asia-Pacific: Culture, identity and representations of region。London:Routledge。
5.
Frenz, Horzt(1971)。The art of translation。Comparative Literature: Method and Perspective。Carbondale:Southern Illinois UP。
6.
Hermans, Theo(1985)。Introduction。The Manipulation of literature: Studies in literary translation。London:Croom Helm。
7.
Holmes, James S.(1988)。Translated!。Papers on literary translation and translation studies。Amsterdam:Rodopi。
8.
Lewis, Philip. E.(2004)。The measure of translation effects。The translation studies reader。New York:Routledge。
9.
Munday, Jeremy(2001)。Translating the foreign。Introducing translation studies: Theories and applications。London:Routledge。
10.
Schleiermacher, Friedrich(1992)。On the different methods of translating (Waltraud Bartscht)。Theories of translation: An anthology of essays from Dryden to Derrida。Chicago:University of Chicago Press。
11.
Tan, Amy(2000)。Foreword。Red ivy, green earth mother。San Jose:toExcel。
12.
Weisstein, Ulrich(1973)。Reception and survival。Comparative literature and literary theory: Survey and introduction。Bloomington:Indiana University Press。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
一朵綻放他鄉的陰性陽體之花--論《荒人手記》及其英譯本的異托邦意識型態
2.
跨文化翻譯規範與策略分析--以多部臺灣短篇小說英譯選集為例
3.
Fear and Strategy: Xiao Qian and Wen Jieruo's Chinese Translation of Ulysses
4.
A Strategy-oriented Curriculum: A Study on Teaching "English" Translation at the Elementary Level
5.
Translating the Nation: Translation as a Literary Device in “Cyclops” and Rose, Rose, I Love You
6.
Stream of Consciousness, Peristalsis and Translation: "Lestrygonians" from the Narratological Perspective
7.
美金美金我愛你--《玫瑰玫瑰我愛你》中的後殖民論述
8.
王禎和小說《玫瑰玫瑰我愛你》中的文化板塊運動
9.
從林紓看文學翻譯規範由晚清中國到五四的轉變:西化、現代化和以原著為中心的觀念
10.
王禎和「玫瑰玫瑰我愛你」的小說藝術
11.
A Postmodernist Reading of Rose, Rose I Love You
1.
台灣鄉土文學與德國鄉土文學之比較-以克拉拉‧菲比和王禎和的鄉土書寫為例
無相關書籍
無相關著作
1.
以功能理論為基礎的翻譯評量法初探
2.
筆譯產業特性研究
3.
會議口譯專業倫理與課程設計之初探
4.
魯迅〈頹敗線的顫動〉的結構
5.
《金瓶梅詞話》曲辭與人物情思的藝術效能
6.
季本及《詩說解頤》之詩學觀
7.
論《今詞初集》的編纂構想
8.
《聊齋誌異.畫皮》電影改編的新詮釋
9.
從湯顯祖〈論輔臣科臣疏〉析論萬曆政壇之亂象
10.
陸烜《奇晉齋叢書》初探
11.
杜甫詩中「桃花」意象的傳承與新變
12.
大珠《頓悟入道要門論》檢讀
13.
以史入詞,以詞存史:《春蟄吟》「詞史」精神之探究
14.
我們如何教經濟學 : 以翻譯《大家的經濟學》所作的抉擇及翻譯理論實踐為例
QR Code