Over the past twenty years, Taiwan has transformed itself into a multicultural and multiethnic society due to the increase in the number of new immigrants. However, when it comes to medical interpreting, little attention has been given to those who speak different languages and come from different cultures seeking medical care in Taiwan. Language barriers may affect their access to medical information and health care. Currently, Taiwan has few medical policies or laws concerning the provision of language translation and interpretation services. In addition, not all medical care providers offer interpreting services. For this reason, a semi-structured interview was conducted in this study. Foreign patients seeking medical treatment from a hospital in the vicinity of Tainan in southern Taiwan were selected and interviewed with a semi-constructed interview guideline. The results indicated that the use of professional interpreters are less employed by foreigners is associated with the following reasons: medical interpreting services cannot meet patients’ needs for immediacy and convenience, coupled with the ineffectiveness of publicity, the limitations in regulations and policies, and the condition that medical institutions are still in a relatively unfriendly linguistic environment, which makes the new immigrants’ communications largely relying on ad hoc interpreters in response to their interpreting needs. Finally, remedial suggestions are concluded, especially in regard to the interpreting needs of these multiethnic groups. It is hoped that the government, medical institutions, health professionals and the public will pay more attention to such issues and become more aware of the multilingual interpreting needs of these multiethnic groups seeking medical care, as well as to integrate all limited resources to strengthen the professionalization of community interpreting in medical settings in Taiwan.