:::

詳目顯示

回上一頁
題名:多語醫療通譯:失衡的醫病溝通
書刊名:翻譯學研究集刊
作者:吳佩玲
作者(外文):Wu, Pei-ling
出版日期:2018
卷期:22
頁次:頁101-126
主題關鍵詞:醫療通譯語言障礙多元族群臨時通譯員Medical interpretingLanguage barriersMultiethnic groupsAd hoc interpreters
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:118
  • 點閱點閱:5
臺灣過去二十多年來,大量移入的外來人口使得臺灣呈現出比以往更多元文化、種族的面貌。然而這群說著不同語言、有著不同文化背景的新住民,長久以來對於就醫的通譯需求,一直未受到應有的重視,就醫語言障礙可能會影響相關醫療資訊的取得或健康照護利用困難。目前臺灣仍未有相關法規明文規範提供患者就醫所需的醫療通譯,且並非所有醫療機構都有提供通譯服務。有鑒於此,本研究透過半結構訪談,採訪大臺南地區某醫療體系的外籍病人。研究結果發現,外籍人士很少使用醫療通譯,主要是因為醫療通譯服務無法滿足病人即時性與方便性的需求,再加上宣導未達效果、政策法令限制以及醫療機構仍處於語言相對不友善的就醫環境,使得真正有通譯需求的新住民,在面臨語言溝通不良的困境時,溝通仍多仰賴會說雙語的臨時通譯員(ad hoc interpreters)。最後對多元族群多語系的通譯需求提出建議,期許政府、醫療機構、醫護人員與教育界等應重視多元族群就醫過程的通譯需求,並有效整合有限資源以利未來社區醫療通譯專業化發展。
Over the past twenty years, Taiwan has transformed itself into a multicultural and multiethnic society due to the increase in the number of new immigrants. However, when it comes to medical interpreting, little attention has been given to those who speak different languages and come from different cultures seeking medical care in Taiwan. Language barriers may affect their access to medical information and health care. Currently, Taiwan has few medical policies or laws concerning the provision of language translation and interpretation services. In addition, not all medical care providers offer interpreting services. For this reason, a semi-structured interview was conducted in this study. Foreign patients seeking medical treatment from a hospital in the vicinity of Tainan in southern Taiwan were selected and interviewed with a semi-constructed interview guideline. The results indicated that the use of professional interpreters are less employed by foreigners is associated with the following reasons: medical interpreting services cannot meet patients’ needs for immediacy and convenience, coupled with the ineffectiveness of publicity, the limitations in regulations and policies, and the condition that medical institutions are still in a relatively unfriendly linguistic environment, which makes the new immigrants’ communications largely relying on ad hoc interpreters in response to their interpreting needs. Finally, remedial suggestions are concluded, especially in regard to the interpreting needs of these multiethnic groups. It is hoped that the government, medical institutions, health professionals and the public will pay more attention to such issues and become more aware of the multilingual interpreting needs of these multiethnic groups seeking medical care, as well as to integrate all limited resources to strengthen the professionalization of community interpreting in medical settings in Taiwan.
期刊論文
1.王玉媚、韓錦樺、黃美智(20070800)。通譯員--搭起醫護人員與外籍病患溝通的橋樑。護理雜誌,54(4),73-77。new window  延伸查詢new window
2.黃玉珠(20120400)。四方友善五語倫比:新移民跨文化就醫困境與社區護理人員跨文化照顧能力的探討。護理雜誌,59(2),17-22。new window  延伸查詢new window
3.顏芳姿(2013)。一體兩面:臺灣通譯的角色及其在醫病溝通的能動性。華人應用人類學學刊,2(1),87-110。  延伸查詢new window
4.汝明麗(20090900)。臺灣口譯產業專業化:Tseng模型之檢討與修正。編譯論叢,2(2),105-125。new window  延伸查詢new window
5.盧鴻毅(20150100)。全民健保vs.弱勢族群:一個政策宣導的傳播觀點與實踐。傳播與社會學刊,31,123-154。new window  延伸查詢new window
6.蔡文正、龔佩珍、陳綾穗(20010700)。外籍勞工是否延誤就醫及其相關因素之研究。公共衛生,28(2),109-122。  延伸查詢new window
7.林素卿(20061000)。從新住民女性議題,談多元文化教育師資之培育。研習資訊,23(5),7-12。  延伸查詢new window
8.Flores, G.、Laws, M. B.、Mayo, S. J.、Zuckerman, B.、Abreu, M.、Medina, L.、Hardt, E. J.(2003)。Errors in medical interpretation and their potential clinical consequences in pediatric encounters。Pediatrics,111(1),6-14。  new window
9.楊詠梅、王秀紅(20030900)。Life and Health Concerns of Indonesian Women in Transnational Marriages in Taiwan。The Journal of Nursing Research,11(3),167-176。new window  new window
10.蔡美慧、曹逢甫(20141000)。推行醫用臺語教學:醫療專業素養與母語維護。長庚人文社會學報,7(2),295-325。new window  延伸查詢new window
11.Hsieh, E.(2008)。I am not a robot! Interpreters views of their roles in health care settings。Qualitative Health Research,18(10),1367-1383。  new window
12.馬財專、朱致慧(20091200)。直接聘僱、自行引進與仲介引進外籍勞工考量因素之探討。就業安全,8(2),120-126。  延伸查詢new window
13.謝堯凱(20170900)。外籍勞工仲介公司的退場機制。臺灣勞工季刊,51,88-96。  延伸查詢new window
14.Huang, Y. C.(2008)。Mathers NJ: Postnatal depression and the experience of South Asian marriage migrant women in Taiwan: Survey and semi-structured interview study。Int J. Nurs Stud,45,924-931。  new window
15.成令方(20020600)。醫「用」關係的知識與權力。臺灣社會學,3,11-71。new window  延伸查詢new window
16.Thompson, S.、Hartel, G.、Manderson, L.、Stirling, N.、Kelaher, M.(2002)。The mental health status of Filipinas in Queensland。Australian & New Zealand Journal of Psychiatry,36(5),674-680。  new window
17.Schyve, P. M.(2007)。Language differences as a barrier to quality and safety in health care: The joint commission perspective。Journal of General Internal Medicine,22(Suppl 2),360-361。  new window
18.Partida, Y.(2007)。Addressing language barriers: Building response capacity for a changing nation。Journal of General Internal Medicine,22(Suppl 2),347-349。  new window
19.Kale, E.、Syed, H. R.(2010)。Language barriers and the use of interpreters in the public health services. A questionnaire-based survey。Patient Education and Counseling,81(2),187-191。  new window
20.Buendía, C. T.(2010)。Community interpreting: Breaking with the "norm" through normalization。The Journal of Specialised Translation,14,11-25。  new window
21.Bischoff, A.、Hudelson, P.(2010)。Access to healthcare interpreter services: Where are we and where do we need to go?。International Journal of Environmental Research and Public Health,7(7),2838-2844。  new window
22.劉黃麗娟(20170900)。會「動」才有救:從臺灣外籍移工行動與移動自由看國際勞工組織相關公約的適用。臺灣勞工季刊,51,14-25。  延伸查詢new window
23.黃進南、郭世婷(2012)。諮商師和通譯員在心理諮商中的合作。臺灣心理諮商季刊,4(2),12-21。  延伸查詢new window
24.徐美、陳晏羚(20131200)。影響外籍勞工和外國專業人員的決定因素之分析--區域產業的影響。就業安全,12(2),110-118。  延伸查詢new window
25.王伯頎(20141000)。新住民遷徙後的適應問題對臺灣社會安全的影響及因應策略初探。刑事政策與犯罪研究論文集,17,189-213。  延伸查詢new window
26.李瑛(20060100)。邁向「他者」與「賦權」新移民女性的學習與教學之探討。教育研究月刊,141,25-36。new window  延伸查詢new window
會議論文
1.夏曉鵑(2002)。從全球化下新女性移民人權反思多元文化政策。2003年全球客家文化會議。  延伸查詢new window
2.陳宇嘉、羅佩思、陳達材、顏育德(2005)。外籍配偶之健康促進--以某社區健康營造中心為例。台越跨國婚姻研討會--從社會文化及健康照護之觀點探討。屏東:美和技術學院多元文化社會發展中心。  延伸查詢new window
研究報告
1.陳偉德(2009)。外籍配偶醫療及社會需求調查--探討台中市與雲林縣外籍配偶之醫療與社會支持網絡。  延伸查詢new window
2.王嵩音(2001)。臺灣外籍勞工適應問題與傳播行為之研究 (計畫編號:NSC89-2412-H-032-010)。新北市:淡江大學大眾傳播學系。  延伸查詢new window
3.張文英、陳品玲、葉彥伯、陳惠惠(2010)。外籍配偶生育保健通譯員成效評估:影響因素及介入措施之研究 (計畫編號:DOH99-HP-1204)。台北:行政院衛生署國民健康局。  延伸查詢new window
4.楊金滿、葉念雲、沙信輝(2010)。通譯人才資料庫使用平台執行情形之研究。  延伸查詢new window
學位論文
1.曾文中(1992)。臺灣口譯專業化的研究:一個社會學的模型(碩士論文)。輔仁大學。  延伸查詢new window
2.莊惟智(2009)。探討護理人員與外籍看護工之跨文化溝通(碩士論文)。慈濟大學。  延伸查詢new window
3.黃良圭(2013)。台灣地區越南籍孕產婦的醫病互動(博士論文)。國立中山大學。new window  延伸查詢new window
4.曹民根(2013)。移工的社會文化適應研究:以在台灣桃園縣和韓國京畿道從事於製造業之泰籍勞工為例(碩士論文)。國立政治大學。  延伸查詢new window
5.范明瑛(2011)。台灣醫療通譯現況調查:以新北市衛生所通譯員為例(碩士論文)。國立臺灣師範大學。  延伸查詢new window
圖書
1.Smedley, B. D.、Stith, A. Y.、Nelson, A. R.(2003)。Unequal treatment confronting racial and ethnic disparities in health care。Washington, DC:The National Academies Press。  new window
2.International Organization for Migration(2002)。International dialogue on migration。Geneva:International Organization for Migration Policy and Research Programme。  new window
3.Hsieh, E.(2016)。Bilingual health communication: Working with interpreters in cross-cultural care。New York:Routledge。  new window
其他
1.蔣宜婷(20170829)。失語的移工,混亂失真的通譯制度,https://www.twreporter.org/a/judicial-interpreter-chaotic-system。  延伸查詢new window
2.內政部移民署(2016)。新住民照顧服務措施,https://www.immigration.gov.tw/ct.asp?xItem=1090638&CtNode=31566&mp=1。  延伸查詢new window
3.內政部移民署(2016)。業務專區:新住民發展基金,https://www.immigration.gov.tw/np.asp?ctNode=31514&mp=1。  延伸查詢new window
4.內政部移民署(2017)。各縣市外裔、外籍配偶人數與大陸(含港澳)配偶人數按證件分,http://www.immigration.gov.tw/ct.asp?xItem=1327563&ctNode=29699&mp=1。  延伸查詢new window
5.方炳超(2017)。醫院沒通譯!移工、外配聽不懂 新住民立委批:新南向做假的?,http://www.storm.mg/article/318457。  延伸查詢new window
6.方炳超(2017)。新南向人才缺很大!全台移工人數達65萬僅1家醫院有專職通譯?,http://www.storm.mg/article/318456。  延伸查詢new window
7.Downing, B.,Roat, C. E.(2002)。Models for the provision of language access in health care settings,https://ncihc.memberclicks.net/assets/documents/workingpapers/NCIHC%20Working%20Paper%20-%20Models%20for%20Provision%20of%20Language%20Access.pdf。  new window
8.Agency for Healthcare Research and Quality(2013)。2012 National healthcare quality report,https://archive.ahrq.gov/research/findings/nhqrdr/nhqr12/2012nhqr.pdf。  new window
9.臺南市政府(2016)。106年度施政計畫,https://www.tainan.gov.tw/tainan/warehouse/%7B181C3CEB-0DB0-4EBC-BBB3-C8D83D41C94D%7D/106%E5%B9%B4%E5%BA%A6%E6%96%BD%E6%94%BF%E8%A8%88%E7%95%AB.pdf。  new window
10.經濟部(2016)。105年中小企業白皮書,https://www.moeasmea.gov.tw/lp.asp?CtNode=1189&CtUnit=138&BaseDSD=7&mp=1。  new window
11.勞動力發展署(2017)。1955勞工諮詢申訴專線,https://www.wda.gov.tw/News_Content.aspx?n=F1B0B632EEA1F749&sms=31AD07381E2A92BF&s=8F3094FEE63201E1。  new window
12.國家發展委員會(2016)。國際生活環境,https://www.ndc.gov.tw/Content_List.aspx?n=E6436B9A96D5AEE5。  延伸查詢new window
13.林慶隆,陳昀萱,林信成(2012)。我國翻譯人才培育--越、印尼、泰、柬等語種人才,http://epaper.naer.edu.tw/index.php?edm_no=51&content_no=1422。  延伸查詢new window
14.行政院性別平等會(2017)。性別平等政策綱領,https://www.gec.ey.gov.tw/DL.ashx?s=303071DE9D188C96E7DCD9D6A7B92CD7D3310DABDE552B5FA3A9155F0FABE0704F37D6340CA8349B&u=%2fUpload%2fRelFile%2f1120%2f598%2feba37c86-aee1-4f70-b306-e0a4577769c2.pdf。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE