:::

詳目顯示

回上一頁
題名:改善翻譯課程學生英譯文可讀性研究
書刊名:靜宜語文論叢
作者:蔡毓芬 引用關係
作者(外文):Tsai, Yvonne
出版日期:2012
卷期:6:1
頁次:頁1-33
主題關鍵詞:可讀性翻譯評量文本分析ReadabilityTranslation evaluationText analysis
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:11
  • 點閱點閱:64
Most English and Foreign Language departments in Taiwan universities and colleges have made translation-related courses compulsory. Common translation pedagogy focuses on student assignments and teacher evaluations of those assignments. This research applies a text readability indicator to assess the readability of translated texts submitted by the students. The purpose of this research is to enable students to learn autonomously and improve the acceptability of their translated texts. A readability indicator can be used to analyze the complexity of the source text and the linguistic features of a text in a specific subject field. A readability indicator can also be used to explore the translation competence of students in different subject fields, and measured changes in readability can serve as a basis for evaluating student learning effects. The findings of this research could be helpful in improving the translation quality of students in the translation classroom. The participants in this study were 16 students in a translation classroom. In one semester, texts from five professional domains were introduced. The domains were news, technology, economy, tourism, and information technology. Related texts were assigned to the students after the introduction of each professional area. Every piece of work submitted was copied and pasted into the readability indicator, which produced a readability score for each student assignment. Translations with higher readability were analyzed to identify the differences and specific features of the translation. In class, factors for higher readability were explained to the students so that students could learn and improve their translations. Students were then asked to revise their first drafts in accordance with their readability scores and to process their revised translations in the readability indicator to determine whether the readability had improved.
期刊論文
1.張嘉倩(2009)。大學外語科系的中譯英教學:翻譯教學與英語教學的交會點。英語教學,33(4),119-152。new window  延伸查詢new window
2.張水木(19971000)。大學部翻譯教材教法之探討。翻譯學研究集刊,2,155-166。new window  延伸查詢new window
3.孫嬿美(19971000)。臺灣翻譯教學的瓶頸。翻譯學研究集刊,2,29-40。new window  延伸查詢new window
4.Shih, C. l.(2006)。Modifications in Current Translation Teaching: Problems and Solutions。Journal of Applied Foreign Languages,4,71-86。  new window
5.尹衍桐、徐廣英(2005)。近年來國內翻譯教學改革趨勢。石油大學學報.社會科學版,21(2),110-113。  延伸查詢new window
圖書
1.Olohan, Maeve(2004)。Introducing corpora in translation studies。Routledge。  new window
2.張美芳(2001)。中國英漢翻譯教材研究:1949-1998。上海:上海外語教育出版社。  延伸查詢new window
3.Nord, Christiane(1997)。Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained。St. Jerome Publishing。  new window
4.Doherty, M.(2002)。Language Processing in Discourse - A Key to Felicitous Translation。London:Routledge。  new window
5.Reiss, K.(2000)。Translation criticism : the potential and limitations, categories and criteria for translation quality assessment。Manchester St:Jerome Publishing。  new window
圖書論文
1.Schäffner, C.(1998)。Qualification for professional translators: Translation in language teaching versus teaching translation。Translation and language teaching: Language teaching and translation。Manchester:St. Jerome。  new window
2.Vermeer, H.(1989)。Scopos and Commission in Translational Action。Readings in Translation Theory。Finland:Oy Finn Lectura Ab.。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關博士論文
 
無相關著作
 
QR Code
QRCODE