:::

詳目顯示

回上一頁
題名:A Case Study on Interpreting Skill Teaching--Shadowing
書刊名:Spectrum: NCUE Studies in Language, Literature, Translation, and Interpretation
作者:張慧芳
作者(外文):Chang, Huei-fang
出版日期:2012
卷期:8
頁次:頁101-117
主題關鍵詞:跟述高難度跟述重述逐步口譯同步口譯ShadowingSmart shadowingParaphrasingCISI
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:14
  • 點閱點閱:60
期刊論文
1.Gerver, D.(1974)。The Effects of Noise on the Performance of Simultaneous Interpreters: Accuracy of Performance。Acta Psychologica,38(3),159-167。  new window
2.He, E.(1999)。The analysis of translation and interpretation teaching in the applied foreign languages departments of Taiwanese colleges。Studies of Interpretation and Translation,4,121-156。  new window
3.He, E.(2000)。The effect and teaching of paraphrasing in interpreting teaching。English teaching,24(4),32-52。  new window
4.He, E.(2001)。Noteaking in Basic Interpretation Class-An Initial Investigation。Studies of Interpretation and Translation,6,53-77。  new window
5.Kurz, I.(2001)。Conference interpreting: Quality in the ears of the user。Meta: Translators' Journal,46(2),394-409。  new window
6.Lambert, S.(1992)。Shadowing。Meta: Translators' Journal,37(2),263-273。  new window
7.Le, S. H.(1996)。Teaching curriculum of interpreting course in colleges。Studies of Interpretation and Translation,1,117-140。  new window
8.胡家榮、廖柏森(20090300)。臺灣大專中英口譯教學現況探討。編譯論叢,2(1),151-178。new window  延伸查詢new window
9.Schweda-Nicholson, N.(1990)。The role of shadowing in interpreter training。The Interpreters' Newsletter,3,33-37。  new window
會議論文
1.Lambert, S.(1988)。A Human Information Processing and Cognitive Approach to the Training of Simultaneous Interpreters。Medford, New Jersey:Learned Information Inc。379-388。  new window
圖書
1.Bari, H. C.(2002)。Simultaneous interpretation: Qualitative and linguistic data。The interpreting studies reader。Routledge Language Readers。  new window
2.Gile. D.(1997)。Conference interpreting as a cognitive management problem。The interpreting studies reader。Routledge Language Readers。  new window
3.Hendricks, P.(1971)。Simultaneous interpreting- A practice book。London:Longman。  new window
4.Henly, E.(1933)。Focus on American culture. Englewood Cliffs。New Jersey:Regents/Prentice Hall。  new window
5.Kramer, M. G.、Leggett, G.、Mead, C. D.(1995)。Prentice hall handbook for writers。The effect and teaching of paraphrasing in interpreting teaching。  new window
6.Liu, M. H.(2008)。Consecutive interpretation and note-taking。Taipei:Bookman。  new window
7.Norman, D. A.(1976)。Memory and attention。New York:Wiley。  new window
8.Moser, B.(1983)。Testing interpreting aptitude。Translation theory and its implementation in the teaching of translating and Interpreting。Tubingen:Narr。  new window
9.Seleskovitch, D.、Dailey, S.、McMillan,E. R.(1994)。Interpreting for international conference。Washington D. C.:Pen and Booth。  new window
10.Thiery, C.(1990)。The sense of situation in conference interpreting。Interpreting- Yesterday, Today, and Tomorrow。Binghamton, New York:SUNY。  new window
11.Yan, C. S.(2001)。Teaching curriculum for Chinese-Japanese interpreting basic training。Jsu Liang Publisher。  new window
12.Setton, Robin(1999)。Simultaneous interpretation: A cognitive-pragmatic analysis。Amsterdam:John Bejamins。  new window
13.Jones, R.(1998)。Conference interpreting: Explained。Manchester, UK:St. Jerome Publishing。  new window
14.Moser-Mercer, B.(1994)。Aptitude testing for conference interpreting: Why, when and how。Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation。Amsterdam:Philadelphia:John Benjamins:John Bejamins。  new window
圖書論文
1.Altman, J.(1994)。Error analysis in the teaching of simultaneous interpretation: A pilot study。Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation。Amsterdam。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE