資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(3.145.169.85)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
引文資料
題名:
A Case Study on Interpreting Skill Teaching--Shadowing
書刊名:
Spectrum: NCUE Studies in Language, Literature, Translation, and Interpretation
作者:
張慧芳
作者(外文):
Chang, Huei-fang
出版日期:
2012
卷期:
8
頁次:
頁101-117
主題關鍵詞:
跟述
;
高難度跟述
;
重述
;
逐步口譯
;
同步口譯
;
Shadowing
;
Smart shadowing
;
Paraphrasing
;
CI
;
SI
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:
14
點閱:60
期刊論文
1.
Gerver, D.(1974)。The Effects of Noise on the Performance of Simultaneous Interpreters: Accuracy of Performance。Acta Psychologica,38(3),159-167。
2.
He, E.(1999)。The analysis of translation and interpretation teaching in the applied foreign languages departments of Taiwanese colleges。Studies of Interpretation and Translation,4,121-156。
3.
He, E.(2000)。The effect and teaching of paraphrasing in interpreting teaching。English teaching,24(4),32-52。
4.
He, E.(2001)。Noteaking in Basic Interpretation Class-An Initial Investigation。Studies of Interpretation and Translation,6,53-77。
5.
Kurz, I.(2001)。Conference interpreting: Quality in the ears of the user。Meta: Translators' Journal,46(2),394-409。
6.
Lambert, S.(1992)。Shadowing。Meta: Translators' Journal,37(2),263-273。
7.
Le, S. H.(1996)。Teaching curriculum of interpreting course in colleges。Studies of Interpretation and Translation,1,117-140。
8.
胡家榮、廖柏森(20090300)。臺灣大專中英口譯教學現況探討。編譯論叢,2(1),151-178。
延伸查詢
9.
Schweda-Nicholson, N.(1990)。The role of shadowing in interpreter training。The Interpreters' Newsletter,3,33-37。
會議論文
1.
Lambert, S.(1988)。A Human Information Processing and Cognitive Approach to the Training of Simultaneous Interpreters。Medford, New Jersey:Learned Information Inc。379-388。
圖書
1.
Bari, H. C.(2002)。Simultaneous interpretation: Qualitative and linguistic data。The interpreting studies reader。Routledge Language Readers。
2.
Gile. D.(1997)。Conference interpreting as a cognitive management problem。The interpreting studies reader。Routledge Language Readers。
3.
Hendricks, P.(1971)。Simultaneous interpreting- A practice book。London:Longman。
4.
Henly, E.(1933)。Focus on American culture. Englewood Cliffs。New Jersey:Regents/Prentice Hall。
5.
Kramer, M. G.、Leggett, G.、Mead, C. D.(1995)。Prentice hall handbook for writers。The effect and teaching of paraphrasing in interpreting teaching。
6.
Liu, M. H.(2008)。Consecutive interpretation and note-taking。Taipei:Bookman。
7.
Norman, D. A.(1976)。Memory and attention。New York:Wiley。
8.
Moser, B.(1983)。Testing interpreting aptitude。Translation theory and its implementation in the teaching of translating and Interpreting。Tubingen:Narr。
9.
Seleskovitch, D.、Dailey, S.、McMillan,E. R.(1994)。Interpreting for international conference。Washington D. C.:Pen and Booth。
10.
Thiery, C.(1990)。The sense of situation in conference interpreting。Interpreting- Yesterday, Today, and Tomorrow。Binghamton, New York:SUNY。
11.
Yan, C. S.(2001)。Teaching curriculum for Chinese-Japanese interpreting basic training。Jsu Liang Publisher。
12.
Setton, Robin(1999)。Simultaneous interpretation: A cognitive-pragmatic analysis。Amsterdam:John Bejamins。
13.
Jones, R.(1998)。Conference interpreting: Explained。Manchester, UK:St. Jerome Publishing。
14.
Moser-Mercer, B.(1994)。Aptitude testing for conference interpreting: Why, when and how。Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation。Amsterdam:Philadelphia:John Benjamins:John Bejamins。
圖書論文
1.
Altman, J.(1994)。Error analysis in the teaching of simultaneous interpretation: A pilot study。Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation。Amsterdam。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
英文程度不同的學生對TILT教學法的反應
2.
會議口譯實習課程之設計與實踐
3.
From College Interpreting Courses to TILT: What Can We Learn from the Model of Kansai University?
4.
臺灣大專校院翻譯課程師資及教師教學目標之研究
5.
翻譯研究所口譯組學生的學習需求之探討
6.
大學部跨系英中翻譯學程之現況初探
7.
翻譯能力與人格特質之關連:以臺灣的科技大學學生為例
8.
The Effects of Applying Interpreter-training Tasks to an EFL Class at a Junior High School in Taiwan
9.
跟述訓練與外語教學
10.
臺灣大學生對於口譯課程看法之探討
11.
Computer Assisted Interpreter Training-- A Case Study
12.
The Role of Knowledge Level in Translation Competence--A Case Study
13.
Knowing and Doing Gap--Consecutive Interpretation and Simultaneous Interpretation Training in Classroom Setting Environment and Student Performance Evaluation of Conference Interpretation
14.
臺灣大專中英口譯教學現況探討
15.
中英口譯訓練過程與語篇練習範本設計
1.
以中進英口譯策略訓練提升台灣大學生英語口語能力之探討
1.
英語與翻譯教學:觀念與實務
2.
翻譯教學論集
無相關著作
1.
《舍利弗阿毘曇論》安般念十六勝行詮釋之分析--以《瑜珈師地論》為參照
2.
《舍利弗阿毘曇論》入品與相應品關於心所有法的規定
3.
論《大智度論》一切法之分別說
4.
論佛教有部的煩惱義
5.
論《紅樓夢》賈瑞與秦可卿之死複線並行的結構與意義
6.
論佛教二十二根
7.
名畫與電影--談《戴珍珠耳環的少女》
8.
迷執與自由--剖析《悄悄告訴她》
9.
Paraphrasing and Readability
QR Code