:::

詳目顯示

回上一頁
題名:Bilingual and Bicultural Sense Development: A Hybrid Translation Teaching Approach
書刊名:英語教學
作者:史宗玲 引用關係
作者(外文):Shih, Chung-ling
出版日期:2013
卷期:37:2
頁次:頁1-45
主題關鍵詞:混成翻譯教學法雙語言意識雙文化意識Hybrid translation teaching approachBicultural senseBilingual sense
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(2) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:2
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:15
期刊論文
1.Doyle, M. S.(200311)。Translation pedagogy and assessment: Adopting ATA's framework for standard error marking。The ATA Chronicle,21-29。  new window
2.Kavaliauskiené, G.(2009)。Role of mother tongue in learning English for specific purposes。ESP World,1(22)。  new window
3.Kavaliauskiené, G.、Kaminskiené, L.(2007)。Translation as a learning tool in English for specific purposes。KALBOTYRA,57(3),132-139。  new window
4.Mahmoud, A.(2006)。Translation and foreign language reading comprehension: A neglected didactic procedure。English Teaching Forum,44(4),28-33。  new window
5.Mehta, N. K.(2010)。English language teaching through the translation method。Translation Journal,14(1)。  new window
6.Schweers, C. W. Jr.(1999)。Using L1 in the L2 classroom。English Teaching Forum,37(2),6-13。  new window
7.Siddiek, A. G.(2010)。The impact of translation on language acquisition and knowledge transfer in the Arab world。European Journal of Social Sciences,16(4),556-567。  new window
8.Harbord, J.(1992)。The Use of the Mother Tongue in the Classroom。English Language Teaching Journal,46(4),350-355。  new window
9.Ross, N. J.(2000)。Interference and intervention: using translation in the EFL classroom。Modern English Teacher,9(3),61-66。  new window
會議論文
1.Godayol i Nogué, P.(1996)。Els estudis culturals dins dels estudis de traducció: Una lectura crítica。Barcelona。  new window
圖書
1.Shih, C. L.(2006)。Helpful assistance to translators: MT and TM。Taipei:Bookman Books。  new window
2.Dollerup, C.、Loddegaard, A.(1992)。The teaching of translation。Amsterdam, the Netherlands:John Benjamins。  new window
3.González, D. M.、Celaya, M. L.(1992)。New teachers in a new educational system: A guidebook for the reform。Barcelona, Spain:PPU。  new window
4.Shih, C. L.(2011)。機器翻譯即時通:臺灣籤詩嘛ㄟ通。臺北:書林。  延伸查詢new window
5.Xiao, Y.、Tao, L.、Soh, H. L.(2011)。Current issues in Chinese linguistics。Newcastle upon Tyne:Cambridge Scholars。  new window
6.Amparo, Hurtado Albir(1999)。Enseñar a traducir: metodología en la formación de traductores e intérpretes。Madrid:Edelsa。  new window
7.Krashen, Stephen D.(1985)。The input hypothesis: Issues and implications。London:Laredo Publishing。  new window
8.Shuttleworth, Mark、Cowie, Moira(1997)。Dictionary of Translation Studies。Manchester:St. Jerome Publishing。  new window
9.Pennycook, Alastair(1994)。The Cultural Politics of English as an International Language。Longman。  new window
10.Bruner, Jerome S.(1990)。Acts of Meaning: Four Lectures on Mind and Culture。Cambridge, Mass:Harvard University Press。  new window
11.Phillipson, Robert(1992)。Linguistic Imperialism。Oxford University Press。  new window
其他
1.Chang, B.,Yu, S.(1999)。The infrastructure in language information processing,http://www.docstoc.com/docs/122233075/%E8%AF%AD%E8%A8%80%E4%BF%A1%E6%81%AF%E5%A4%84%E7%90%86 %E7%9A%84%E5%9F%BA%E7%A1%80%E8%AE%BE%E 6%96%BD%E5%BB%BA%E8%AE%BE, 2012/12/08。  new window
2.Coffey, N.(2009)。Machine translation-How it works, what users expect and what they get,http://ezinearticles.com/?Machine-Translation-How-it-Works-What-Users-Expect,-and-What-They-Getandid=2323365, 2012/01/22。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
QR Code
QRCODE