:::

詳目顯示

回上一頁
題名:為什麼商務華語中的Yes可能是No?
書刊名:臺灣華語教學研究
作者:陳麗宇 引用關係鄭錦全
作者(外文):Chen, Li-yuCheng, Chin-chuan
出版日期:2014
卷期:9
頁次:頁17-30
主題關鍵詞:商務華語商務交流商務文化漢語是的語用英語Yes的語用Business ChineseBusiness communicationBusiness cultureChinese Shi pragmaticsEnglish Yes pragmatics
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:25
  • 點閱點閱:36
在漢語區工作的外國商務人員,常會追問為什麼在商務英漢的交流或正式談判裡,Yes在會中或會後可能變成No。這種可能被解釋為欺騙的語言行為,其實可以有多項語用解釋。本文從語言的對話結構說明漢語的「是」並不完全對應英語的Yes,漢語的「是」在回答英語的問題時,是表示同意對方的說法,並不是回應英語的問話內容的肯定或否定。「是」還可以用來表達「我聽著,請繼續說」暫時自己不做決定的立場、遲疑的態度和「雖然」的轉折。「是」在有些場合也是用來彌補面子問題的回應詞,給予對方下臺的機會,並不是同意對方的說法。還有,過去十幾年,台灣出現沒有實質內容的「是」和「對」作為發語詞,有時還聽到說話人各處穿插這兩個詞語,用來彌補語流的空白。本文論述這類語言生活中的問題,並且從語用的觀點提出商務華語詞語教學建言。
Foreign business professionals working in Chinese-speaking regions often asked why in business English-Chinese conversations or formal negotiations, "yes" could turn into "no" right in the meeting or afterwards. Such a seemingly cheating language behavior in fact may have various explanations. This study explains in terms of dialog structure that the Chinese word "shi" does not correspond completely to English "yes". Chinese "shi" in answering English questions expresses the speaker’s agreement to what is said in the question and not to the positive or negative statement of the question sentence. "Shi" can also be used to indicate "I am listening, please go on" while undecided, hesitation, or concession. It is also used on some occasions as a response to save the face of the interlocutor and does not mean to agree with the person addressed. Moreover, in the past decade or so in Taiwan people used "shi" and "dui" as a non-sensical word in their conversation. They could be heard as speakers dotted the discourse with these words to fill the gap in the speech stream. This study discusses these pragmatic problems in language use. Some suggestions are raised for vocabulary teaching in business Chinese.
期刊論文
1.Tseng, Shu-chuan(20130300)。Lexical Coverage in Taiwan Mandarin Conversation。International Journal of Computational Linguistics & Chinese Language Processing,18(1),1-18。new window  new window
2.卜源、蘇新春(20140600)。對外漢語學習詞典的語用信息研究。臺灣華語教學研究,8,1-17。new window  延伸查詢new window
3.周小兵、干紅梅(2008)。商務漢語教材選詞考察與商務詞匯大綱編寫。世界漢語教學,83,77-84。  延伸查詢new window
4.陳東升(2010)。商務漢語詞彙教學之管見。遼寧工業大學學報(社會科學版),12(5),109-111。  延伸查詢new window
5.曾學慧(2006)。對外商務漢語與基礎性對外漢語銜接問題探討。邊疆經濟與文化,2006(6),127-128。  延伸查詢new window
6.陳麗宇、李欣欣(20121200)。商務華語教材詞彙研析:師培需求暨觀點研究。臺灣華語教學研究,5,15-42。new window  延伸查詢new window
7.劉豔(2011)。基於任務的商務漢語詞彙教學探討。華文教學與研究,44,35-39。  延伸查詢new window
8.劉莉芳(2006)。文化差異對國際商務談判的影響。科技情報開發與經濟,16(9),153-154。  延伸查詢new window
9.Chui, Kawai、Lai, Huei-ling(20081200)。The NCCU Corpus of Spoken Chinese: Mandarin, Hakka, and Southern Min。Taiwan Journal of Linguistics,6(2),119-144。new window  new window
10.李欣欣、陳麗宇(20141200)。Building a Culture Learning Model in the Study of Business Chinese: An Analysis in Business Professionals' Cultural Learning。華語文教學研究,11(4),41-71。new window  new window
學位論文
1.王彬(2001)。英漢否定對比研究(碩士論文)。哈爾濱工程大學。  延伸查詢new window
圖書
1.中國國家漢語國際推廣領導小組辦公室、北京大學商務漢語考試研發辦公室(2006)。商務漢語考試大綱。北京:北京大學出版社。  延伸查詢new window
2.Radford, Andrew(2009)。Analysing English Sentences: A Minimalist Approach。Cambridge University Press。  new window
3.劉鐮力(2000)。漢語8000詞詞典。北京:北京語言文化大學出版社。  延伸查詢new window
4.魯健驥、呂文華(2007)。商務館學漢語詞典。北京:商務印書館。  延伸查詢new window
5.吳景榮、程鎮球(2001)。新時代漢英大詞典。北京:商務印書館。  延伸查詢new window
6.李曉琪(2010)。新絲路初級速成商務漢語。北京:北京大學出版社。  延伸查詢new window
7.李曉琪(2009)。新絲路中級速成商務漢語。北京:北京大學出版社。  延伸查詢new window
8.李曉琪(2009)。新絲路初級速成商務漢語。北京:北京大學出版社。  延伸查詢new window
9.李憶民(1997)。國際商務漢語。北京:北京語言文化大學出版社。  延伸查詢new window
10.李憶民(1995)。現代漢語常用詞用法詞典。北京:北京語言文化大學出版社。  延伸查詢new window
11.張壽康、林杏光(1992)。現代漢語實詞搭配詞典。北京:商務印書館。  延伸查詢new window
12.邵敬敏(2000)。漢語水準考試詞典。上海:華東師範大學出版社。  延伸查詢new window
13.郭珠美(2007)。新世紀商用漢語初級會話。美國:Cheng & Tsui Company。  延伸查詢new window
14.張曉慧(2009)。經理人漢語--生活篇。北京:外語教學與研究出版社。  延伸查詢new window
15.新英漢詞典編寫組(1975)。新英漢詞典。香港:三聯書店。  延伸查詢new window
16.黃為之(2007)。經貿初級漢語口語。北京:北京語言大學出版社。  延伸查詢new window
17.陳麗宇(2012)。商務華語詞彙分析。臺北:文鶴出版股份有限公司。  延伸查詢new window
18.劉美如(2006)。BBC初級實用商務漢語。北京:北京大學出版社。  延伸查詢new window
19.Rath, Alex(2006)。Intermediate English Grammar: A Reference and Practice Book。Taipei:Language House。  new window
20.Radford, Andrew(2003)。Syntactic Theory and the Structure of English: A Minimalist Approach。北京:北京大學出版社。  new window
21.孫全洲(1995)。現代漢語學習詞典。上海:上海外語教育出版社。  延伸查詢new window
22.張黎、沈庶英(2005)。商務漢語入門--基本禮儀篇。北京大學出版社。  延伸查詢new window
23.Radford, Andrew(1997)。Syntactic theory and the structure of English: A Minimalist Approach。Cambridge。  new window
24.羅竹風(2001)。漢語大詞典。上海:漢語大詞典出版社。  延伸查詢new window
25.冷玉龍(1994)。中華字海。北京:中國友誼出版公司。  延伸查詢new window
26.中國社會科學院語言研究所詞典編輯室(2005)。現代漢語詞典。北京 (Beijing):商務印書館 (The Commercial Press)。  延伸查詢new window
27.漢語大字典編輯委員會(2010)。漢語大字典。武漢:崇文書局。  延伸查詢new window
28.季瑾(2010)。贏在中國--商務漢語系列教程.基礎篇。北京語言大學出版社。  延伸查詢new window
其他
1.陳伯吹(1953)。綠野仙蹤,http://www.xiexingcun.com/ertong/lyxz03.htm, 2014/05/01。  new window
2.Baum, L. Frank(2008)。The Project Gutenberg EBook of the Wonderful Wizard of Oz,http://www.gutenberg.org/ebooks/55, 2014/05/01。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關書籍
 
無相關著作
 
QR Code
QRCODE