:::

詳目顯示

回上一頁
題名:「文化翻訳」の角度から読む永井荷風『あめりか物語』--一人の外遊者の異文化体験
書刊名:台灣日本語文學報
作者:王佑心 引用關係
作者(外文):Wang, Yu-hsin
出版日期:2013
卷期:34
頁次:頁103-126
主題關鍵詞:漫遊者文化翻譯地圖中心邊緣外遊者文化翻訳周縁地図Urban observerCultural interpretationMapCenterEdge
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:63
本論文試以「文化翻譯」之角度,分析日本文豪永井荷風(Nagai Kahu)(1879~1959)於明治時期外遊美國之代表作『美利堅物語』(1908)。在此分析作業中,並不將日本的西洋近代化過程視為一單純模仿西洋規範、或克服西洋勢力之單方面的強力影響關係。而是始終保持著脫離「中心.周緣」、「壓抑者.被壓抑者」的兩項對立式關係,著眼於其永續不絕的對抗過程的視野。經過各小節分析,『美利堅物語』可凝縮為一張美國地圖。在同一時空中不同場所、不同言語、不同階級、乃至不同人種相互交錯與交流活動行為,產生了〈差異〉與〈一致〉、〈過去〉與〈現在〉、〈包容〉與〈排擠〉等複雜揉合的形象。在作品的分析上,常面臨到因主角人物俯瞰風景之角度之不同,而帶來內容上多樣解讀的可能。或因經常檢視自己在整個空間領域中的位置所在,而讓『美利堅物語』自一本海外歸國者對近代權力.制度批判的旅行遊記,成功反轉成為讀解在當時空間領域下,審視內(日本)與外(西洋)的交錯視線的作品文本。
This paper tries to analyze Japanese eminent writer Nagai Kahu's master piece ”American Stories” which illustrates his observation of America during the Meiji Period. Instead of considering Meiji Renewal as a single imitation of western norms, or a strong relation of conquering western power; this analysis takes it as an opposite and astray relation between 'the center-the edge' and 'the oppressed-the repressed', that concentrates on its continuous fighting process and vision. ”American Stories” can be seen as an American map through analyses of each chapter. Interactions among different places, languages, social status, and races in the same time frame result in complex images of difference and consistency, past and present, and tolerance and discrimination. When it comes to work analysis, multiple interpretation possibilities are brought by different perspectives overlooking scenery. Moreover, by reviewing its own position in the overall spatial arena, ”American Stories” has turned out into not simply a judgmental journey diary on recent power and system from a returning overseas Japanese, but also a masterpiece of Japanese and Western perspectives under this spatial arena.
期刊論文
1.Kabuto, H.(2011)。La formation discursive de la marginalité: Nagaï Kafu à La Specie Bank de Yokohama。Tamaronsyuu,27,35-81。  new window
2.河原清志(2011)。概説書に見る翻訳学の基本論点と全体的体系。翻訳研究への招待,5。  延伸查詢new window
圖書
1.アンソニー‧ピム、武田珂代子(2010)。翻訳理論の探求。Japan:みすず書房。  延伸查詢new window
2.安西徹雄、井上健(2005)。翻訳を学ぶ人のために。世界思想社。  延伸查詢new window
3.石原千秋(1991)。読むための理論--文学・思想・批評。世織書房。  延伸查詢new window
4.末延芳晴(2002)。荷風とニューヨーク。青土社。  延伸查詢new window
5.松田良一(1995)。永井荷風--ミューズの使徒。勉誠社。  延伸查詢new window
6.古屋健三(1999)。永井荷風冬との出会い。朝日新聞社。  延伸查詢new window
7.Kamei, S.(1994)。近代日本の翻訳文化。Japan:Tyuuoukouronsya。  延伸查詢new window
8.前田愛(1992)。都市空間のなかの文学。Japan:Chikuma Shobo。  延伸查詢new window
9.Suenobu, Y.(1994)。Kahu no amerika。Japan:Keibunsya-Bookstore。  new window
10.若林幹夫(2009)。地図の想像力。Japan:Kawadebunko。  延伸查詢new window
11.ホミ・K・バーバ、本橋哲也、正木恒夫、外岡尚美、阪本留美(2005)。文化の場所--ポストコロニアリズムの位相。法政大学。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top