| 期刊論文1. | Chambers(1999)。Hansel and Gretel at the millennium: Shifting multiple identities in youth's search of self。Child & Youth Care Forum,28(6),393-410。 ![](/gs32/thssjcncl/image/nclsfx.gif) ![new window](/gs32/images/newin.png) | 2. | Greenland, C.(2006)。An odyssey underground。The Guardian Review,19。 ![](/gs32/thssjcncl/image/nclsfx.gif) ![new window](/gs32/images/newin.png) | 3. | Gutt, E.(1996)。On nature and treatment of implicit information in literary translation: A relevance-theoretic perspective。International Journal of Translation Studies,8,241-256。 ![](/gs32/thssjcncl/image/nclsfx.gif) ![new window](/gs32/images/newin.png) | 4. | Jing, H.(2010)。The translation of English and Chinese puns from the perspective of relevance theory。Journal of Specialised Translation,13,81-99。 ![](/gs32/thssjcncl/image/nclsfx.gif) ![new window](/gs32/images/newin.png) | 學位論文1. | 林佩蓉(2004)。台灣與大陸《哈利波特》系列譯本翻譯策略之比較(碩士論文)。國立臺灣師範大學。 延伸查詢![new window](/gs32/images/newin.png) | 2. | 林宜瑄(2005)。翻譯過程中的權力運作:以希拉蕊.柯林頓回憶錄的兩種中文譯本為例(碩士論文)。國立臺灣師範大學。 延伸查詢![new window](/gs32/images/newin.png) | 3. | 林靜宜(2006)。從《達文西密碼》的繁簡體字譯本看兩岸翻譯技巧及用語的差異(碩士論文)。輔仁大學。 延伸查詢![new window](/gs32/images/newin.png) | 4. | 吳雅雯(2012)。《失物之書》之成長研究(碩士論文)。國立臺東大學。 延伸查詢![new window](/gs32/images/newin.png) | 5. | 彭臨桂(2005)。語料庫翻譯研究:兩岸小說譯文語言分析(碩士論文)。國立臺灣師範大學。 延伸查詢![new window](/gs32/images/newin.png) | 6. | 劉智文(2012)。以關聯理論探討《非關男孩》中譯本文化詞彙之最佳關聯問題(碩士論文)。長榮大學。 延伸查詢![new window](/gs32/images/newin.png) | 7. | 謝儀霏(2008)。過猶不及?:史蒂芬‧金小說《Bag of Bones》兩種中文譯本比較(碩士論文)。國立臺灣師範大學。 延伸查詢![new window](/gs32/images/newin.png) | 8. | 蘇郁玟(2009)。以榮格心理學閱讀約翰.康納利的失物之書(碩士論文)。東吳大學。 延伸查詢![new window](/gs32/images/newin.png) | 圖書1. | Cashdan, Sheldon(1999)。The Witch Must Die: The Hidden Meaning of Fairy Tales。New York:Basic Books。 ![](/gs32/thssjcncl/image/nclsfx.gif) ![new window](/gs32/images/newin.png) | 2. | Zipes, Jack(1999)。When Dreams Came True: Classical Fairy Tales and Their Tradition。New York:Routledge。 ![](/gs32/thssjcncl/image/nclsfx.gif) ![new window](/gs32/images/newin.png) | 3. | Connolly, J.(2006)。The Book of Lost Things。London:Hodder。 ![](/gs32/thssjcncl/image/nclsfx.gif) ![new window](/gs32/images/newin.png) | 4. | Orr, Mary(2003)。Intertextuality: Debates and Contexts。Cambridge。 ![](/gs32/thssjcncl/image/nclsfx.gif) ![new window](/gs32/images/newin.png) | 5. | 約翰•康納利、謝靜慧(2007)。失物之書。 延伸查詢![new window](/gs32/images/newin.png) | 6. | 約翰•康納利、安之(2009)。失物之書。 延伸查詢![new window](/gs32/images/newin.png) | 7. | Sperber, Dan、Wilson, Deidre(1995)。Relevance: Communication and Cognition。Blackwell。 ![](/gs32/thssjcncl/image/nclsfx.gif) ![new window](/gs32/images/newin.png) | 8. | Bettelheim, Bruno(1989)。The Uses of Enchantment: The Meaning and Importance of Fairy Tales。New York:Vintage Books。 ![](/gs32/thssjcncl/image/nclsfx.gif) ![new window](/gs32/images/newin.png) | 9. | Gutt, Ersnst-August(1991)。Translation and Relevance: Cognition and Context。Oxford:Basil Blackwell。 ![](/gs32/thssjcncl/image/nclsfx.gif) ![new window](/gs32/images/newin.png) | 圖書論文1. | 格特(1998)。Pragmatic Aspects of Translation: Some Relevance-Theory Observations。The Pragmatics of Translation。Clevedon:Multilingual Matters。 ![](/gs32/thssjcncl/image/nclsfx.gif) ![new window](/gs32/images/newin.png) | 2. | Connolly, J.(2006)。Of fairy tales, dark towers, and other such matters: Some notes on The Book of Lost Things。The Book of Lost Things。London:Hodder。 ![](/gs32/thssjcncl/image/nclsfx.gif) ![new window](/gs32/images/newin.png) | 3. | Tolkien, J. R. R.(1966)。On Fairy-Stories。The Tolkien Reader。New York:Ballantine Books。 ![](/gs32/thssjcncl/image/nclsfx.gif) ![new window](/gs32/images/newin.png) | 4. | 賴慈芸(2009)。兩岸翻譯規範差異的初步描述。譯者的養成:翻譯教學、評量與批評。台北:國立編譯館。 延伸查詢![new window](/gs32/images/newin.png) | 5. | 賴慈芸(2009)。論童書翻譯之原則--以趙元任《阿麗思漫遊奇境記》為例。譯者的養成:翻譯教學、評量與批評。台北:國立編譯館。 延伸查詢![new window](/gs32/images/newin.png) | |