資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(52.15.197.143)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
引文資料
題名:
跨文化翻譯的倫理限度--以朱利安和德希達為例
書刊名:
中國文哲研究通訊
作者:
黃雅嫺
作者(外文):
Huang, Ya-hsien
出版日期:
2014
卷期:
24:4=96
頁次:
頁211-228
主題關鍵詞:
朱利安
;
德希達
;
跨文化
;
翻譯
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(
1
)
排除自我引用:0
共同引用:0
點閱:49
圖書
1.
弗杭索瓦.朱利安、卓立、林志明(2013)。間距與之間:論中國與歐洲思想之間的哲學策略。臺北:五南圖書出版公司。
延伸查詢
2.
Jullien, François(2012)。Entrer dans une pensée ou Des possibles de l'esprit。Paris:Gallimard。
3.
Jullien, François(2012)。L'écart et l'entre: D'une stratégie philosophique, entre pensée chinoise et européenne。Paris:Galilée。
4.
Zarader, Marlène(1990)。La dette impensée: Heidegger et l'héritage hébraïque。Paris:Seuil。
5.
陳永國(2005)。翻譯與後現代性。北京:中國人民大學出版社。
延伸查詢
圖書論文
1.
張寧(2009)。關於漢譯《書寫與差異》的訪談。解構之旅.中國印記。南京:南京大學出版社。
延伸查詢
2.
Derrida, Jacques(1972)。La double séance。La dissémination。Paris:Seuil。
3.
Benjamin, Walter(2000)。La tâche du traducteur。Oeuvres。Paris:Gallimard。
4.
雅克.德希達(2005)。巴別塔。翻譯與後現代性。北京:中國人民出版社。
延伸查詢
5.
卓立(2014)。希臘工具/中國格式。進入思想之門:思維的多元性。北京:北京大學出版社。
延伸查詢
6.
Derrida, Jacques(1987)。Des tours de Babel。Psyché: Inventions de l'autre。Paris:Galilée。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
理性、語言與翻譯:德希達的翻譯政治論
2.
從廣告翻譯看法語世界
3.
跨文化視域下的「之間」哲學:朱利安與日本哲學
4.
朱利安與莊子相遇於「渾沌」之地--中、西「跨文化」交流的方法反思
5.
Problematics of Translation in Ha Jin's Poetry: Poet, Critic, Translator
6.
朱利安與莊子相遇於「渾沌」之地--中、西「跨文化」交流的方法反思
7.
The Task of Translating Toni Morrison's Beloved into Chinese
8.
討論--哲學概念的中譯問題:以法國哲學家暨漢學家朱利安教授所提出的哲學概念為例
9.
Traduisibilité et Intraduisibilité Une Étude Interculturelle du Concept de Romantisme
10.
Born(e) Free: The Ten Commandments in Translation
11.
死亡│轉生--古雷希的生命書寫
12.
從 Hermeneuein 至文本理解之義理生成發展:辯證性-系統性及體系性詮釋學理論基本網絡
13.
Literalizing Allegory and Impossible Translation: Between Spenser and Benjamin
1.
演譯中華: 《趙氏孤兒》歐遊記
1.
古典漢語藝術思想西譯的美學反思
無相關著作
無相關點閱
QR Code