資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(3.147.6.126)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
題名:
Traduisibilité et Intraduisibilité Une Étude Interculturelle du Concept de Romantisme
書刊名:
淡江外語論叢
作者:
陳麗娟
/
賈瑪琍
/
江灝
作者(外文):
Chen, Li-chuan
/
Marie-Paule, Chamayou
/
Chiang, Hao
出版日期:
2011
卷期:
18
頁次:
頁75-91
主題關鍵詞:
翻譯
;
可譯性
;
不可譯性
;
溝通
;
信息
;
符號
;
傳遞
;
跨文化
;
浪漫
;
Translation
;
Translatable
;
Non-translatable
;
Communication
;
Message
;
Symbol
;
Conveyance
;
Intercultural
;
Romantic
;
Traduction
;
Traduisibilité
;
Intraduisibilité
;
Code
;
Transmission
;
Romantisme
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:0
點閱:66
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
'Transtantiation' as a Paradigm Addition: A Case of Translating the Untranslatable Critical Art Expertise for Appraising Regular Script Chinese Calligraphy
2.
從廣告翻譯看法語世界
3.
從「解構主義」探究教師於十二年國教培育學生「符號運用與溝通表達」核心素養過程所應具之基本素養
4.
馬華小說日譯問題:以黎紫書的小說為例
5.
把故事再說一次:翻譯與改編
6.
Terrorism as Communication: An Intercultural Communication Approach to the World's Biggest Political Threat
7.
跨文化翻譯的倫理限度--以朱利安和德希達為例
8.
Symbols and Allegories in Goethe's "Maifest" (Mayfest)
9.
文化的可譯性與不可譯性
10.
跨族群翻譯與歷史書寫:以李昂〈彩妝血祭〉與賴香吟〈翻譯者〉為例
11.
跨越邊界與話語反思--試論希理斯.米勒的解構主義翻譯觀
12.
仰望語言星空:聯想關係的移宮換羽
13.
可譯性與精英翻譯--談〈譯家的職責〉
14.
《死者曆書》的「(反)文化書寫」:文學與人類學之可譯性探討
1.
演譯中華: 《趙氏孤兒》歐遊記
1.
跨族群翻譯與歷史書寫 : 以李昂〈彩妝血祭〉與賴香吟〈翻譯者〉為例
無相關著作
無相關點閱
QR Code