:::

詳目顯示

回上一頁
題名:Border Crossings--Translation and Knowledge Dissemination: The Case of the School of Toledo and the Translation Department of Jiangnan Arsenal
書刊名:語文與國際研究
作者:戴毓芬 引用關係
作者(外文):Tai, Yu-fen
出版日期:2015
卷期:13
頁次:頁75-89
主題關鍵詞:多雷托翻譯學院江南製造局翻譯館贊助者School of ToledoTranslation Department of Jiangnan ArsenalPatronage西班牙中國
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:16
西元711至1492年西班牙在阿拉伯文化的統治下長達七百多年。1805年,多雷托(Toledo)為第一個被西班牙收復的城市,亦成為當時西班牙的政治首都。多雷托大主教Raimundo倡導翻譯,欲藉由翻譯將中古世紀或遭受摧毀或失佚的古希臘羅馬之宗教哲學作品從阿拉伯文再轉譯回拉丁文。國王阿豐索十世(AlfonsoX)則透過翻譯鞏固西班牙文取代拉丁文成為國語之地位,此時期的翻譯則不侷限於宗教哲學,而觸及其他範疇之著作。散居多雷托的回教徒、天主教徒與猶太人造就了多雷托成為中世紀歐洲翻譯的中心。綜觀而言,「多雷托翻譯學院」在西方翻譯史上佔有一席之地,不論是從翻譯的規模與影響,亦是從今日跨文化的研究範疇觀點評論。十九世紀中葉起,列強侵略中國,中國面臨存亡之威脅,迫使面臨變法圖強之改變。「江南製造局翻譯館」在此救國強民的理念下,由維新人士推動誕生,藉由翻譯輸入西方科學知識,為近代中國的現代化注入力量,走出傳統的窠臼。本論文將以東西方兩個翻譯樞紐為例,探討翻譯在人類文明發展及知論傳播所扮演的角色一以米樂的〈跨越疆界〉("Border Crossings")之概念為佐證;及翻譯在主事者一意即Lefevere所指的贊助者的思想意圖下所承載的角色與任務。
After the recapture of Toledo from the Moorish occupation, Toledo became the capital of the kingdom of Castile. During the 12^(th) century, the translation was initiated and promoted. In the next century, King Alfonso X furthered the effort by taking works of other fields into the scope oftranslation. On the other hand, from mid-l O" century, aggressions by foreign countries drove China to the brink of perishing. The jeopardy urged China to fulfil modernization reforms. It was under this circumstance that the Translation Department of Jiangnan Arsenal was founded. Based on analyses of these two translation centers, this current paper attempts to elaborate on the possible roles translation plays in culture development and knowledge dissemination. Also the paper will put emphasis on J. Hillis Miller's notions on "Border Crossings" as well as Lefevere's opinion about the functions and missions of translation under the ideological influences of its patronage.
期刊論文
1.Azaola Piazza, B.(2007)。La Escuela de Traductores de Toledo: presente, pasado y futuro。Idea La Mancha,5,122-129。  new window
2.Barroso, G.(2003)。Alfonso X y la Escuela de Traductores de Toledo: notas para un studio de políticas lingiiisticas。Luventicus,5,1-10。  new window
3.Gargatagli, M.(1999)。La historia de la Escuela de Traductores de Toledo。Quaderns Revista de Traducci,4,9-13。  new window
4.傅良瑜(20050900)。江南製造局翻譯館翻譯西書方法考。教育資料與圖書館學,43(1),119-127。new window  延伸查詢new window
圖書
1.Gil, J. S.(1985)。La Escuela de Traductores de Toledo y los colaboradores judíos。Toledo:Instituto Provincial de Investigaciones y Estudios Toledanos。  new window
2.González, D. H.(2007)。Escuela de Traductores de Toledo。Buenos Aires:Sociedad de Investigaciones Bibliotecolagicas。  new window
3.Lefevere, A.、Raman Alvarez、Ma Carmen África Vidal(1997)。Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario。Salamanca:Ediciones Colegio de Espafia。  new window
4.Pym, A.、History, Hispanic(2000)。Negotiating the Frontier。Manchester:St. Jerome Publishing。  new window
5.Tai, Yu-Fen(2010)。Influencia literaria e impacto cultural de las traducciones de Lin Shu en la China de finales del siglo XIX a principios del xx。Saarbriicken:VDM Verlag Dr Muller。  new window
6.樊兆鳴(2011)。江南制造局翻譯館圖志。上海:上海技術文獻出版。  延伸查詢new window
7.尚智叢(2008)。傳教士與西學東漸。太原:山西出版教育社。  延伸查詢new window
8.王宏志(2010)。翻與文學之間。南京:南京大學出版社。  延伸查詢new window
9.Hermans, Theo(1985)。The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation。New York:St. Martin's Press。  new window
10.Delisle, Jean、Woodsworth, Judith(1995)。Translators through History。Amsterdam。  new window
圖書論文
1.Miller, J. H.(1996)。Border Crossings, Translating Theory: Ruth。The Translatability of Cultures。Stanford:Stanford University Press。  new window
2.Pym, A.(1996)。The Price of Alfonso's Wisdom. Nationalist Translation Policy in Thirteenth Century Castile。The Medieval TranslatorlTraduire au Moyen Âge 5。Turnhout:Brepols Publishers。  new window
3.Santoyo, J. C.(2004)。La edad media。Historia de la traducción en Espafia。Salamanca:Editorial Ambos Mundos。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關博士論文
 
無相關著作
 
QR Code
QRCODE