:::

詳目顯示

回上一頁
題名:生手與新手的帶稿同傳產出特徵:以中英財經議題為例
書刊名:輔仁外語學報:語言學、文學、文化
作者:楊承淑 引用關係
作者(外文):Yang, Cheng-shu
出版日期:2015
卷期:12
頁次:頁1-15
主題關鍵詞:帶稿同傳停頓標誌屬性描述階段性技能指標Simultaneous interpretation with textPause markingDescription of characteristicsSkill indicators
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:166
本研究以中英文財經文本為題材,透過在學的生手譯者與入行兩年的新手譯員在帶稿同步口譯時產出停頓、重說等不流暢處等表現,分析其英譯漢、漢譯英的口譯產出不順暢處之詞語特徵。此外,並比較生手與新手對於財經議題的處理方式有何差異。針對口譯過程所產生的(1)停頓(2)改口(3)糾錯(4)中斷(5)流失等做為檢視標誌,透過語料庫分析手法提出分佈上的量化數據及屬性特徵等質性分析,描述並說明譯者處理上的共同課題以及生手與新手譯者的主要差異。藉此,可望在財經翻譯能力的描述、中譯英與英譯中的教學側重、以及訓練評估等應用層面,提供具有基準意義的指標規範。
This study examines the performance of student interpreters(defined as interpreters currently still receiving training) and new interpreters(defined as interpreters who have been active in the profession for two years or less) in simultaneous interpretation with text for a finance-based corpus, between Chinese and English. The interpreters’ pauses, repetitions, and other nonfluencies are compiled to analyze the characteristics of their difficulties when interpreting from Chinese to English, and vice versa. Through comparison, this study also notes the differences in strategies employed by student and new interpreters when interpreting financial topics. The pauses, rephrasings, corrections, interruptions, and information losses during the process of interpretation are marked. Corpus analysis techniques are applied to analyze the distribution of these nonfluencies through quantified data and analysis of their characteristics. Through this, the common strategies used by the interpreters can be described, which allows the examination of the primary strategic differences between student and new interpreters. This study will contribute to several facets of interpreter training, such as creating meaningful standards for evaluating financial interpretation skill, teaching Chinese-English interpretation, and appraising the results of training.
期刊論文
1.Kade, O.、Cattellieri, C.(1971)。Some methodological aspects of simultaneous interpreting。Babel: International Journal of Translation,17(2),12-16。  new window
2.Mead, Peter(2000)。Control of pauses by trainee interpreters in their A and B languages。The Interpreters' Newsletter,10,89-102。  new window
3.Cecot, M.(2001)。Pauses in simultaneous interpretation: a contrastive analysis of professional interpreters' performances。The Interpreters' Newsletter,11,63-85。  new window
4.楊承淑(2010)。口譯中的核心詞句:內容詞與問題詞。翻譯季刊,57,25-49。  延伸查詢new window
5.楊承淑、鄧敏君(201007)。老手與新手譯員的口譯決策過程。中國翻譯,54-59。  延伸查詢new window
6.Treisman, ANNE M.(1965)。The effects of redundancy and familiarity on translating and repeating a foreign and a native language。British Journal of Psychology,56,369-379。  new window
7.Barik, H. C.(1973)。Simultaneous interpretation: Temporal and quantitative data。Language and Speech,16,237-270。  new window
會議論文
1.Chang, A.(2009)。Ear-voice-span and target language rendition in Chinese to English simultaneous Interpretation。The 13th International Symposium on Translation and Interpreting Teaching。  new window
2.楊承淑、郭俊桔、鄧敏君(2010)。口譯的中譯英詞義傳遞規律:縮減與擴張。第11屆漢語辭彙語義學研討會,(會議日期: 2010年5月22日)。蘇州:蘇州大學。283-289。  延伸查詢new window
3.Mizuno, Akira(2004)。同時通訳理論研究の動向。日本言語学会第128回大会,日本言語学会 (會議日期: 2004年6月19日-2004年6月20日)。京都:東京学芸大学。341-346。  延伸查詢new window
學位論文
1.黃詠蘭(2010)。同步口譯之專技發展--以學生口譯員之英譯中表現為例(碩士論文)。輔仁大學。  延伸查詢new window
2.Liu, M.(2001)。Expertise in simultaneous interpreting: A working memory analysis(博士論文)。University of Texas at Austin。  new window
圖書
1.楊承淑(2006)。口譯的訊息處理過程。天津:南開大學出版。  延伸查詢new window
2.楊承淑(2005)。口譯教學研究:理論與實踐。北京:中國對外翻譯出版公司。  延伸查詢new window
3.波赫哈克、仲偉合(2010)。口譯研究概論。北京:外語教學與研究出版社。  延伸查詢new window
4.楊承淑(2008)。口譯的訊息處理過程。台北:輔仁大學出版。  延伸查詢new window
5.Setton, Robin(1999)。Simultaneous interpretation: A cognitive-pragmatic analysis。Amsterdam:John Bejamins。  new window
6.Sperber, D.、Wilson, D.(1986)。Relevance: Communication and cognition。Cambridge, MA:Harvard University Press。  new window
7.Pöchhacker, F.(2004)。Introducing Interpreting Studies。Routledge。  new window
8.Johnson-Laird, Philip Nicholas(1983)。Mental Models: Towards a Cognitive Science of Language, Inference, and Consciousness。Cambridge, Massachusetts:Harvard University Press。  new window
圖書論文
1.Yang, Cheng-shu、Chiu, Alan(2015)。Decision-Making at Different Stages of Development in Simultaneous Interpretation: Diction, Technique, and Strategy。Translation and Cross-cultural Communication Studies。Leiden:Boston:Rodopi Bv Editions。  new window
2.Oléron, P.、Nanpon, H.(2002)。Research into simultaneous translation。The Interpreting Studies Reader。London:Routledge。  new window
3.Gerver, D.(1969)。The effects of source language presentation rate on the performance of simultaneous conference interpreters。The interpreting studies reader。London:Routledge。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top