:::

詳目顯示

回上一頁
題名:Needs Analysis for the Training of Court Interpreters
書刊名:編譯論叢
作者:張中倩 引用關係
作者(外文):Chang, Karen Chung-chien
出版日期:2016
卷期:9:2
頁次:頁93-136
主題關鍵詞:法庭翻譯需求分析課程設計Court interpretingCourt-interpretation trainingNeeds analysis
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:5
  • 點閱點閱:21
法庭通譯在臺灣是一個新領域,2006 年時,司法院正式針對法庭通譯人才的招募、訓練,進行相關規則的設定及實施。迄今已有九年,惟實務界與教學界之間差距甚大,通譯人員在實務上常常遇到困難,顯示出實務訓練的必要性、教材相關資料的缺乏(Chang, 2013)。本研究對象為已經通過司法院認證資格的法庭特約通譯、法務人員(法官、檢察官、書記官、律師),透過訪談,進行資料收集,前者為現職之法庭特約通譯,他們就其經驗,提供通譯應該接收的訓練內容,分享他們最常處理的案件類型,後者則根據他們與通譯人員合作經驗,認為法庭通譯應該具備哪些能力,並提供在過往處理的案件中,需要法庭通譯協助的案件類型。透過這些資料分析,列出法庭通譯需要加強的訓練內容、項目,並建議課程可採取任務型導向教學(task-based approach),設計課程的內容與實施方式。希望透過此課程的設計與實施建議,能夠對目前從事法庭通譯、未來有志投入此領域的口譯學生,提供更具體的學習方向
In Taiwan, court interpreting became a formal practice recognized by the judicial system in 2006. Although certified interpreters are required to meet a certain level of proficiency in their chosen target languages (TL) and are provided with basic training regarding the legal system(s) in Taiwan, the actual practice of court interpreting in the past nine years has been plagued by many internal and external factors. The internal factors stem from the issue of competence. Meeting the language requirement thresholds set by the governing authorities does not mean a certified interpreter has the ability to handle different case scenarios or work in different interpreting formats. The external factors are related to the expectations of the legal professionals who are involved and to their possible lack of knowledge regarding how an interpreter should perform in court (Hale, 2004). In an attempt to address the issue of the deficiencies in court interpreters' training, this study investigated the learning needs of current, in-service court interpreters through a needs analysis, taking an English for Specific Purposes (ESP) approach. The learning needs of both the interpreters themselves and the legal professionals were examined. The input from in-service interpreters provided insight into their perceived training/learning needs, whereas the interview results from judges, prosecutors, administrative staff and lawyers shed light on the most important qualities and skills needed by a court interpreter. Surveys and interviews were thus used as data collection tools. The findings indicated that future training should focus on cultivating interpreters' language competence (the acquisition of legal jargon, vocabulary words related to different cases, and formulaic expressions used in court), providing interpreters with actual practice in the courtroom (to acquaint them with court procedures/protocols and the roles of different parties involved), and allowing them to practice with different working formats. Moreover, a task-based approach is suggested for training court interpreters to complete different interpreting tasks
期刊論文
1.Barsky, R.(1996)。The interpreter as intercultural agent in convention refugee hearings。The Translator,2(1),45-63。  new window
2.Brown, S.(1993)。Access to justice: The role of the interpreter。Judicial Officers Bulletin,5(3),17-18。  new window
3.Moeketsi, R. H.(1998)。Statements about Sesotho questions used in the South African courtroom。South African Journal of African Languages,1(3),72-77。  new window
4.Sullivan, P.、Girginer, H.(2002)。The use of discourse analysis to enhance ESP teacher knowledge: An example using aviation English。English for Specific Purposes,21(4),397-404。  new window
5.Northcott, Jill、Brown, Gillian(2006)。Legal translator training: Partnership between teachers of English for legal purposes and legal specialists。English for Specific Purposes,25(3),358-375。  new window
6.胡若菊(20090600)。ESP Course Design and Needs Analysis: A Case Study in Cheng Shiu University。正修通識教育學報,6,233-251。new window  new window
7.Chang, Y. Y.(2011)。From the needs of foreign languages in Taiwanese enterprises to the curriculum design for undergraduate students in departments of foreign languages and applied linguistics。English Teaching & Learning,35(2),139-183。  new window
8.Chang, Y. Y.(2011)。English for aviation security examination police officers: Towards an integrated analysis of workplace needs and uses。English Teaching & Learning,35(4),133-181。  new window
9.Chew, K. S.(2005)。An investigation of the English language skills used by new entrants in banks in Hong Kong。English for Specific Purposes,24,423-435。  new window
10.Kassim, H.、Ali, F.(2010)。English communicative events and skills needed at the workplace: Feedback from the industry。English for Specific Purposes,29(3),168-182。  new window
11.詹琬渝(20091200)。A Needs Analysis of Applying an ESP Program for Hotel Employees。育達科大學報,21,1-16。  new window
12.康靜娟(20100200)。Creative Teaching for ESP Courses: An Empirical Study。英語語言與文學學刊,25,81-100。new window  延伸查詢new window
13.Hou, H. I.(2013)。A Needs Analysis of Culinary Arts Majors' ESP Learning in Taiwan's Context。The Asian ESP Journal,9(3),5-34。  new window
14.鄭家捷、戴羽君(2006)。通不通,有關係--通譯的專業與常犯錯誤。司法改革,21,28-30。  延伸查詢new window
15.游淑儀、蘇秀妹、陳麗芳(20121200)。An Exploratory Study on Establishing a Nursing Note Grammar Scale。長庚科技學刊,17,93-117。  延伸查詢new window
16.Stapp, Y. F.(1998)。Instructor-employer collaboration: A model for technical workplace English。English for Specific Purposes,17,169-182。  new window
17.Louhiala-Salminen, L.(2002)。The fly's perspective: Discourse in the daily routine of a business manager。English for Specific Purposes,21(3),211-231。  new window
18.康靜娟、陳璧清(20070800)。Enhancing EFL College Learners' Listening and Speaking Abilities through Creative English Learning Tasks。英語語言與文學學刊,20,13-24。new window  延伸查詢new window
19.康靜娟、陳璧清(20110200)。Facilitating Business Majors' EFL Learning through Creative ESP Teaching。英語語言與文學學刊,27,105-113。new window  延伸查詢new window
20.黃淑真(20001200)。Material Evaluation for “Business English”。明新學報,25,249-261。new window  延伸查詢new window
21.Freihat, S.、Al-Makhzoomi, K.(2012)。The effect of the reciprocal teaching procedure (RTP) on enhancing EFL students' reading comprehension behavior in a university setting。Jordan: International Journal of Humanities and Social Science,2(5),279-291。  new window
22.Forey, G.(2004)。Workplace texts: Do they mean the same for teachers and business people?。English for Specific Purposes,23,447-469。  new window
23.Cheng, W.、Mok, E.(2008)。Discourse processes and products: Land surveyors in Hong Kong。English for Specific Purposes,27,57-73。  new window
24.Chen, P. C.、Lee, Y. D.(1996)。An integrated project approach: Task-oriented syllabus design for college business English teaching。Journal of National Cheng Kung University,31,1-16。  new window
25.張世娟(20121100)。The Application of Task-based Language Teaching Approach in ESP Teaching。正修學報,25,225-246。new window  new window
26.張中倩(20130900)。Current Practices of Court Interpreting in Taiwan: Challenges and Possible Solutions。編譯論叢,6(2),127-164。new window  new window
27.Brown, T. P.、Lewis, M.(2003)。An ESP project: Analysis of an authentic workplace conversation。English for Specific Purposes,22(1),93-98。  new window
28.Li, F.、Mead, K.(2000)。An analysis of English in the workplace: The communication needs of textile and clothing merchandisers。English for Specific Purposes Journal,19(4),351-368。  new window
會議論文
1.Fenton, S.(1997)。The role of the interpreter in the adversarial courtroom。The 1st international conference on interpreting in legal, health and social service settings,(會議日期: 1995/06/01-06/04)。Amsterdam:John Benjamins。29-34。  new window
2.Tsai, C. H.(2005)。Integrating oral and writing tasks in a college ESP。The Fourteenth International Symposium on English Teaching,Y.-J. Chen & Y. N. Leung (Eds.) 。Taipei:English Teachers' Association。797-808。  new window
3.Roy, C.(1990)。Interpreters, their role and metaphorical language use。The 31st annual conference of the American Translators Association。Medford, NJ:Learned Information。77-86。  new window
4.Katchen, J. E.、Leung, Y. N.(2000)。Proceedings from the 9th international symposium on English teaching。The 9th international symposium on English teaching。Taipei, Taiwan:Crane。  new window
5.Hou, H., Li, M.(2009)。A needs analysis on food and beverage management majors' EFL learning in Taiwan's context。The Hawaii International Conference on Education。Honolulu, HI。  new window
研究報告
1.楊金滿、葉念雲、沙信輝(2010)。通譯人才資料庫使用平台執行情況之研究。  延伸查詢new window
學位論文
1.Medlin, L.(2009)。English for specific purposes (ESP): Nursing in the U.S. hospital(碩士論文)。California State University,Chico。  new window
2.Chang, A-C.(2008)。Court interpreter neutrality: A Taiwan case study(碩士論文)。Fu Jen University,Taipei, Taiwan。  new window
圖書
1.Hale, S.(2004)。The discourse of court interpreting。Amsterdam, Philadelphia:John Benjamins Publishing Company。  new window
2.Mikkelson, H.(2000)。Introduction to court interpreting。Manchester。  new window
3.Moeketsi, R. H.(1999)。Discourse in a multilingual and multicultural courtroom: A court interpreter's guide。Pretoria:JL Van Schaik。  new window
4.Ozolins, U.(1998)。Interpreting & translation in Australia: Current issues and international comparison。Melbourne:Language Australia。  new window
5.Gentile, A.、Ozolins, U.、Vasilakakos, M.(1996)。Liaison interpreting: A handbook。Melbourne:Melbourne University Press。  new window
6.Dudley-Evans, T.、St. John, M. J.(1998)。Developments in ESP: A MultiDisciplinary Approach。Cambridge:Cambridge University Press。  new window
7.Hutchinson, T.、Waters, A.(1987)。English for Specific Purposes。Cambridge:Cambridge University Press。  new window
8.Wadensjö, Celia(1998)。Interpreting as interaction。Longman。  new window
9.Judicial Council of California、Administrative Office of the Courts(2007)。Study of California's court interpreter certifi cation and registration testing。California, San Francisco:ALTA Language Services, Inc.。  new window
10.Duenas Gonzales, R.、Vásquez, V.、Mikkelson, H.(1991)。Fundamentals of court interpreting. Theory, policy, and practice。Durham, NC:Carolina Academic Press。  new window
11.Berk-Seligson, S.(1990)。The bilingual courtroom: Court interpreters in the judicial process。Chicago, IL:University of Chicago Press。  new window
12.Ellis, Rod(2003)。Task-based language learning and teaching。Oxford University Press。  new window
其他
1.吳東牧(20140411)。【特宏興喋血案】法庭通譯單薄印尼漁工鴨聽雷,http://pnn.pts.org.tw/main/2014/04/11/。  延伸查詢new window
2.NAJIT。Court - Judiciary Interpreters & Translators: Links,http://www.najit.org/certification/links.php。  new window
3.European Commission(2014)。Press release,file:///C:/Users/test/Downloads/IP-14-625_EN.pdf。  new window
4.Association of Independent Judicial Interpreters of California(1999)。Professional ethics and the role of the court interpreter,http://www.aijic.org/documents/interpreter_code_of_ethics.pdf。  new window
圖書論文
1.Anderson, R.(1976)。Perspectives on the role of the interpreter。Translation: Applications and research。New York:Gardener Press。  new window
2.Hale, S.(2008)。Controversies over the role of the court interpreter。Crossing borders in community interpreting: Definitions and dilemmas。Amsterdam, Netherlands:Philadelphia, PA:John Benjamins。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關書籍
 
無相關著作
 
QR Code
QRCODE