:::

詳目顯示

回上一頁
題名:翻譯學與國際法的相遇:《公民權利和政治權利國際公約》兩中文本的歧異
書刊名:Spectrum: NCUE Studies in Language, Literature, Translation, and Interpretation
作者:陳雅齡
作者(外文):Chen, Yaling
出版日期:2016
卷期:14:1
頁次:頁89-114
主題關鍵詞:法律翻譯國際法公民權利和政治權利國際公約條約解釋人權Legal international lawInternational covenant on civil and political rightsTreaty interpretationHuman rightsLegal translation
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:4
  • 點閱點閱:8
期刊論文
1.孫世彥(2007)。《公民與政治權利國際公約》的兩份中文本:問題、比較和出路。環球法律評論,6,75-89。  延伸查詢new window
2.張中倩(20130900)。Current Practices of Court Interpreting in Taiwan: Challenges and Possible Solutions。編譯論叢,6(2),127-164。new window  new window
3.司馬晉、黃旭東、施奕如(20150600)。暗渡陳倉:中國給國際人權公約的考驗。臺灣人權學刊,3(1),33-58。new window  延伸查詢new window
4.陳雅齡、陳子瑋(20130900)。Enhancing the Quality of Court Interpretation--A Functionalist Approach。編譯論叢,6(2),99-126。new window  new window
學位論文
1.李海琳(2016)。從平行語料庫編纂漢英法律雙語詞彙(碩士論文)。國立臺灣大學。  延伸查詢new window
2.胡碧嬋(2009)。When vagueness meets precision: An analysis of the language used in the criminal law(博士論文)。政治大學。  new window
圖書
1.Sarcevic, Susan(1997)。New approach to legal translation。Kluwer Law International。  new window
2.丘宏達、陳純一(2012)。現代國際法。三民書局。  延伸查詢new window
3.曼弗雷德•諾瓦克、孫世彥、畢小青(2008)。〈公民權利和政治權利國際公約〉評注。北京:三聯書店。  延伸查詢new window
4.王道庚(2008)。法律翻譯理論與實踐。香港:城市大學出版社。  延伸查詢new window
5.思果(2004)。翻譯研究。北京:中國對外翻譯出版公司。  延伸查詢new window
6.孫萬彪(2003)。英漢法律翻譯教程。上海:上海外語教育出版社。  延伸查詢new window
7.Simon, Sherry(1996)。Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Translation。Routledge。  new window
8.Weihofen, H.(1980)。Legal Writing Style。St. Paul:West Pub. Co.。  new window
9.Lefevere, André(1992)。Translation/History/Culture: A Sourcebook。Routledge。  new window
圖書論文
1.陳雅齡、廖柏森(2013)。從傳聲筒到掌控者--法庭口譯角色之探討。譯者養成面面觀。台北:語言訓練測驗中心。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top