:::

詳目顯示

回上一頁
題名:Contrast of R.O.C. and P.R.O.C. Translation of Legal Terms--A Case Study of Contract
書刊名:樹德科技大學學報
作者:薛安琦呂嘉穎
作者(外文):Hsueh, An-chiLyu, Jia-ying
出版日期:2020
卷期:22:2
頁次:頁147-153
主題關鍵詞:契約海峽兩岸法律ContractBoth sides of the straitsLaw
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:8
  • 點閱點閱:4
期刊論文
1.Jordan, A. D.(1997)。Lost in the Translation: Two Legal Cultures, the Common Law Judiciary and the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region。Cornell International Law Journal,30,335-380。  new window
2.劉素勳(20101100)。論霍克斯的《紅樓夢》文化翻譯倫理。翻譯學研究集刊,13,57-90。new window  延伸查詢new window
3.Mohammad, S. M.、Turney, P. D.(2013)。Crowdsourcing a word-emotion association lexicon。Computational Intelligence,29(3),436-465。  new window
4.Molina, Lucia、Hurtado Albir, Amparo(2002)。Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach。Meta: Journal des Traducteurs,47(4),498-512。  new window
5.徐振雄(20090600)。從中文「法」與「律」的字義探析西方「法與權利」、法學與法理學的翻譯及其意涵問題。東海大學法學研究,30,75-160。new window  延伸查詢new window
6.歐冠宇(20121000)。以功能理論為基礎的翻譯評量法初探。翻譯學研究集刊,15,189-219。new window  延伸查詢new window
7.Simons, K. W.(2000)。The Relevance of Community Values to Just Deserts: Criminal Law, Punishment Rationales, and Democracy。Hofstra Law Review,28(3),635-667。  new window
8.Abrahamson, S. S.、Craighead, S.、Abrahamson, D. N.(1994)。Words and Sentences: Penalty Enhancement for Hate Crimes。UALR LJ,16,540-545。  new window
9.Chen-Wishart, M.(2013)。Legal Transplant and Undue Influence: Lost in Translation or a Working Misunderstanding?。International & Comparative Law Quarterly,62(1),27-30。  new window
10.Evans, L.(2004)。Language, translation and the problem of international accounting communication。Accounting, Auditing & Accountability Journal,17(2),210-248。  new window
11.Fagan, J.(2006)。Death and Deterrence Redux: Science, Law and Causal Reasoning on Capital Punishment。Ohio St. J. Crim. L.,4,261-264。  new window
12.王淩(20101100)。Cultural Transfer in Legal Translation: A Case Study of Translating the Common Law into Chinese in Hong Kong。翻譯學研究集刊,13,131-161。new window  new window
13.劉桂英、倪愛霞(2015)。對等翻譯理論及其對法律文本的適用性研究。牡丹江教育學院學報,2015(9),25-27。  延伸查詢new window
14.McCaffrey, A.(1999)。Don't get lost in translation: Teaching law students to work with language interpreters。Clinical L. Rev.,6,356-362。  new window
15.Rotman, E.(1995)。The Inherent Problems of Legal Translation Theoretical Aspects。Ind. Int'l & Comp. L. Rev.,6,193-196。  new window
16.宗雪萍、鄧琳(2016)。中西法律文化差異對法律翻譯的影響。河北工程大學學報(社會科學版),33(4),101-103。  延伸查詢new window
17.陳雅齡(20160100)。翻譯學與國際法的相遇:《公民權利和政治權利國際公約》兩中文本的歧異。SPECTRUM,14(1),89-114。new window  延伸查詢new window
18.楊焯(20140300)。從「有司」到「庶人」:"Right"在《萬國公法》中的翻譯。編譯論叢,7(1),213-234。new window  延伸查詢new window
其他
1.蔣宜婷(20170829)。失語的移工,混亂失真的通譯制度,https://www.twreporter.org/a/judicial-interpreter-chaotic-system。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE