:::

詳目顯示

回上一頁
題名:當什麼樣的譯者--重構翻譯楷模敘事
書刊名:澳門理工學報. 人文社會科學版
作者:鍾勇
作者(外文):Zhong, Yong
出版日期:2018
卷期:21:2=70
頁次:頁126-134+205-206
主題關鍵詞:翻譯譯者楷模超翻譯行動翻譯活翻譯TranslationTranslatorRole modelAlternative translationActivist translationLive translation
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:4
期刊論文
1.Stone, Lawrence(1979)。The Revival of Narrative: Reflections on a New Old History。Past and Present,85(1),3-24。  new window
2.Zhong, Yong(2012)。Looking for Cadeer: Critiquing A Prolonged Search for A Model Used for Mass Persuasion in China。Critical Arts: South-North Cultural and Media Studies,26(4),606-622。  new window
3.Fisher, Walter R.(1984)。Narrative As A human Communication Paradigm: The Case of Public Moral Argument。Communication Monographs,52,347-307。  new window
4.Baker, Mona(2018)。Call For Articles for A Special Issue。Alif,38。  new window
5.Zhong, Yong(2016)。Translate Live to Generate New Knowledge: A Case Study of an Activist Translation Project。Translation Spaces,5(1),38-58。  new window
6.Zhong, Yong(2013)。Capacities expected of Chinese English Translation Students。T&I Review,3,85-108。  new window
7.Baker, Mona(2006)。Translation and Activism: Emerging Patterns of Narrative Community。The Massachusetts Review,47(3),462-484。  new window
8.鍾勇(2014)。四種典型思潮指導下的翻譯實踐及結果比較。中國翻譯,2014(1)。  延伸查詢new window
9.Zhong, Yong(2005)。Plan-Based Translation Assessment: An Alternative to the Standard-Based Cut-the-Feet-to-Fit-the-Shoes Style of Assessment。Meta,50(4)。  new window
10.Zhong, Yong(2006)。Assessing Translators vs Assessing Translations: Discussions and A Case Demonstration。Translation Ireland (Special Issue: New Vistas in Translator and Interpreter Training),17(1),151-170。  new window
11.Chao, Yuen Ren(1969)。Dimensions of Fidelity in Translation with Special Reference to Chinese。Harvard Journal of Asiatic Studies,29,109-130。  new window
12.劉重德(1983)。翻譯原則芻議。中國翻譯,1983(4)。  延伸查詢new window
13.范守義(1986)。評翻譯界五十年(1894-1948)的爭議。中國翻譯,1986(1)。  延伸查詢new window
14.Zhong, Yong(2010)。Struggling Between Aspirations to Innovate and the Tyranny of Reality。International Journal of Interpreter Education,2,165-175。  new window
圖書
1.Davies, Maria González(2004)。Multiple Voices in the Translation Classroom。John Benjamins Publishing Co.。  new window
2.Fisher, Walter R.(1987)。Human communication as a narration: Toward a philosophy of reason, value, and action。University of South Carolina Press。  new window
3.Kiraly, Donald C.(1995)。Pathways to Translation: Pedagogy and Process。The Kent State University Press。  new window
4.Merton, Robert K.(1946)。Mass Persuasion: The Social Psychology of a War Bond Drive。New York:Harper and Brothers。  new window
5.Zhong, Shukong(1980)。A Handbook of Translation。Beijing:The Commercial Press。  new window
6.Venuti, Lawrence(1995)。The Translator's Invisibility: A History of Translator。London:Routledge。  new window
7.嚴復、王栻(1986)。嚴復集:書信。中華書局。  延伸查詢new window
8.鄒振環(1996)。影響中國近代社會的一百種譯作。北京:中國對外翻譯出版公司。  延伸查詢new window
其他
1.秦穎(20130711)。繆哲的翻譯經,廣州。  延伸查詢new window
2.劉斌(20130627)。找工作的年輕人,廣州。  延伸查詢new window
圖書論文
1.Reiss, Katharina、Chesterman, Andrew(1989)。Text types, translation types and translation assessment。Readings in translation theory。Helsinki:Oy Firm Lectura Ab.。  new window
2.Roy, Cynthia B.(2002)。The Problem with Definitions, Descriptions, and the Role Metaphors of Interpreters。Interpreting Studies Reader。Routledge。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top