Today's China(今日之中國), a Taiwan's propaganda publication for Japanese investment in the 1960s, has an inseparable relationship with Taiwanese writers regarding its issue and the translation of cultural content. It provides the cultural space for Taiwanese writers to put translation into practice in the early Cold War of East Asia. In this paper, by clarifying the background of the publication, editing policies of Long Ying Zong(龍瑛宗)and other editors, cultural identity of the translators, and the genres of translated content, the researcher points out how Taiwanese writers carried out the community integration through the Japanese translation, co-translated with local publications, such as Taiwan Literature(臺灣文藝)and Taiwan Scenery(臺灣風物), and demonstrated the cultural initiative in the edge of cultural field of Taiwan. Since the publication belongs to an external propaganda, it can escape from the established literary norms, and form another unique cultural space. The text space from the desert in northwest China, Shanghai, Southeast Asia, Myanmar to the native tribes and local of Taiwan shows the diversity of Taiwanese literature, and witnessed the special significance of literary translation and cultural politics in particular historical time and space of Taiwan.