期刊論文1. | 朱慶之(1992)。試論佛典翻譯對中古漢語詞彙發展的若干影響。中國語文,1992(4),297-305。 延伸查詢 |
2. | 梁曉虹(1991)。漢魏六朝譯經對漢語詞彙雙音化的影響。南京師大學報(社科版),1991(2),73-78。 延伸查詢 |
3. | 李仕春(2007)。從複音詞數據看中古漢語構詞法的發展。寧夏大學學報(人社版),2007(3),1-7。 延伸查詢 |
4. | 朱慶之(2001)。佛教混合漢語初論。語言學論叢,24,1-33。 延伸查詢 |
5. | 辛嶋靜志(2001)。《道行般若經》和「異譯」的對比研究--《道行般若經》與異譯及梵本對比研究。漢語史研究集刊,4,313-327。 延伸查詢 |
6. | 辛嶋靜志(2002)。《道行般若經》和「異譯」的對比研究--《道行般若經》中的難詞。漢語史研究集刊,5,199-212。 延伸查詢 |
7. | 儲泰松(2002)。「和尚」的語源及其形義的演變。語言研究,2002(1),83-90。 延伸查詢 |
8. | 俞理明、顧滿林(2008)。東漢佛經中的「香」和「臭」。漢語史研究集刊,11,297-307。 延伸查詢 |
9. | 朱冠明(2007)。從中古佛典看「自己」的形成。中國語文,2007(5),402-411+479。 延伸查詢 |
10. | 朱冠明(2008)。移植:佛經翻譯影響漢語詞匯的一種方式。語言學論叢,37,169-182。 延伸查詢 |
11. | 朱冠明(2015)。佛經翻譯中的詞義移植補例。語言研究,2015(4),107-111。 延伸查詢 |
12. | 朱慶之(1998)。佛教漢語的「時」和「時時」。漢語史研究集刊,1,166-175。 延伸查詢 |
13. | 朱慶之(2000)。佛經翻譯中的仿譯及其對漢語詞匯的影響。中古近代漢語研究,1,247-262。 延伸查詢 |