| 期刊論文1. | 林宜瑾、胡家榮、廖柏森(20051200)。口譯課程使用國際模擬會議之成效探討。翻譯學研究集刊,9,81-107。 延伸查詢 | 2. | 胡家榮、廖柏森(20090300)。臺灣大專中英口譯教學現況探討。編譯論叢,2(1),151-178。 延伸查詢 | 3. | Ardito, G.(1999)。The systematic use of impromptu speeches in training interpreting students。The Interpreters' Newsletter,9,177-189。 | 4. | Koen, J.、Klehe, U.-C.、Van Vianen, A. E. M.(2012)。Training career adaptability to facilitate a successful school-to-work transition。Journal of Vocational Behavior,81(3),395-408。 | 5. | 汝明麗、吳鎮宇(20121000)。會議口譯專業倫理與課程設計之初探。翻譯學研究集刊,15,41-97。 延伸查詢 | 6. | Baytiyeh, H.、Naja, M.(2012)。Identifying the challenging factors in the transition from colleges of engineering to employment。European Journal of Engineering Education,37(1),3-14。 | 7. | Chang, C. C.、Wu, M. C. M.(2017)。From conference venue to classroom: the use of guided conference observation to enhance interpreter training。The Interpreter and Translator Trainer,11(4),294-315。 | 8. | Conde, J. M.、Chouc, F.(2019)。Multilingual mock conferences: A valuable tool in the training of conference interpreters。The Interpreters' Newsletter,24,1-17。 | 9. | Lee, M.(2005)。Benefits of creating "actual conference setting" in interpretation pedagogy。Interpretation and Translation,7(1),99-124。 | 10. | Li, Xiangdong(2015)。Mock conference as a situated learning activity in interpreter training: a case study of its design and effect as perceived by trainee interpreters。The Interpreter and Translator Trainer,9(3),323-341。 | 11. | Tsuruta, C.、Naito, M.(2011)。Incorporating practicums into the conference interpreting program。FORUM,9(2),103-117。 | 研究報告1. | 陳子瑋、林慶隆、彭致翎、吳培若、林俊宏、何承恩、張競元(2014)。臺灣翻譯產學關聯研究。國家教育研究院。 延伸查詢 | 圖書1. | Wenger, Etienne、McDermott, Richard A.、Snyder, William M.(2002)。Cultivating Communities of Practice: A Guide to Managing Knowledge。Harvard Business School Press。 | 2. | Sawyer, D. B.(2004)。Fundamental Aspects of Interpreter Education: Curriculum and Assessment。John Benjamins Publishing Company。 | 3. | Lave, Jean、Wenger, Etienne(1991)。Situated learning: Legitimate Peripheral Participation。Cambridge University Press。 | 4. | Kolb, David A.(1984)。Experiential Learning: Experience As The Source of Learning & Development。Prentice-Hall。 | 其他1. | Wenger, E.(2009)。Communities of practice: A brief introduction,https://www.semanticscholar.org/paper/Communities-of-practice%3A-A-brief-introduction-Wenger/a93df11e3ae4a54850b1c0ec0a2455059457e31f。 | 圖書論文1. | 張嘉倩、林明佳(2017)。臺灣口譯教育發展策略。臺灣翻譯發展與人才培育策略研究。國家教育研究院。 延伸查詢 | 2. | De Laet, F.(2010)。Mock conference: A challenge for trainer and trainee。Teaching and testing interpreting and translating。Peter Lang。 | 3. | Klein, G. A.、Hoffman, R. R.(1993)。Seeing the invisible: Perceptual-cognitive aspects of expertise。Cognitive science foundations of instruction。Taylor & Francis。 | 4. | Perez, I.、Wilson, C.(2011)。The interlinked approach to training for interpreter mediated police settings。Modelling the field of community interpreting: Questions of methodology in research and training。LIT Verlag。 | |