:::

詳目顯示

回上一頁
題名:會議口譯實習課程之設計與實踐
書刊名:編譯論叢
作者:汝明麗
作者(外文):Ju, Elma
出版日期:2021
卷期:14:2
頁次:頁1-36
主題關鍵詞:口譯實習經驗學習實踐社群專技習得Interpreting practicumExperiential learningCommunity of practiceSkill acquisition
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:18
  • 點閱點閱:1
期刊論文
1.林宜瑾、胡家榮、廖柏森(20051200)。口譯課程使用國際模擬會議之成效探討。翻譯學研究集刊,9,81-107。new window  延伸查詢new window
2.胡家榮、廖柏森(20090300)。臺灣大專中英口譯教學現況探討。編譯論叢,2(1),151-178。new window  延伸查詢new window
3.Ardito, G.(1999)。The systematic use of impromptu speeches in training interpreting students。The Interpreters' Newsletter,9,177-189。  new window
4.Koen, J.、Klehe, U.-C.、Van Vianen, A. E. M.(2012)。Training career adaptability to facilitate a successful school-to-work transition。Journal of Vocational Behavior,81(3),395-408。  new window
5.汝明麗、吳鎮宇(20121000)。會議口譯專業倫理與課程設計之初探。翻譯學研究集刊,15,41-97。new window  延伸查詢new window
6.Baytiyeh, H.、Naja, M.(2012)。Identifying the challenging factors in the transition from colleges of engineering to employment。European Journal of Engineering Education,37(1),3-14。  new window
7.Chang, C. C.、Wu, M. C. M.(2017)。From conference venue to classroom: the use of guided conference observation to enhance interpreter training。The Interpreter and Translator Trainer,11(4),294-315。  new window
8.Conde, J. M.、Chouc, F.(2019)。Multilingual mock conferences: A valuable tool in the training of conference interpreters。The Interpreters' Newsletter,24,1-17。  new window
9.Lee, M.(2005)。Benefits of creating "actual conference setting" in interpretation pedagogy。Interpretation and Translation,7(1),99-124。  new window
10.Li, Xiangdong(2015)。Mock conference as a situated learning activity in interpreter training: a case study of its design and effect as perceived by trainee interpreters。The Interpreter and Translator Trainer,9(3),323-341。  new window
11.Tsuruta, C.、Naito, M.(2011)。Incorporating practicums into the conference interpreting program。FORUM,9(2),103-117。  new window
研究報告
1.陳子瑋、林慶隆、彭致翎、吳培若、林俊宏、何承恩、張競元(2014)。臺灣翻譯產學關聯研究。國家教育研究院。  延伸查詢new window
圖書
1.Wenger, Etienne、McDermott, Richard A.、Snyder, William M.(2002)。Cultivating Communities of Practice: A Guide to Managing Knowledge。Harvard Business School Press。  new window
2.Sawyer, D. B.(2004)。Fundamental Aspects of Interpreter Education: Curriculum and Assessment。John Benjamins Publishing Company。  new window
3.Lave, Jean、Wenger, Etienne(1991)。Situated learning: Legitimate Peripheral Participation。Cambridge University Press。  new window
4.Kolb, David A.(1984)。Experiential Learning: Experience As The Source of Learning & Development。Prentice-Hall。  new window
其他
1.Wenger, E.(2009)。Communities of practice: A brief introduction,https://www.semanticscholar.org/paper/Communities-of-practice%3A-A-brief-introduction-Wenger/a93df11e3ae4a54850b1c0ec0a2455059457e31f。  new window
圖書論文
1.張嘉倩、林明佳(2017)。臺灣口譯教育發展策略。臺灣翻譯發展與人才培育策略研究。國家教育研究院。  延伸查詢new window
2.De Laet, F.(2010)。Mock conference: A challenge for trainer and trainee。Teaching and testing interpreting and translating。Peter Lang。  new window
3.Klein, G. A.、Hoffman, R. R.(1993)。Seeing the invisible: Perceptual-cognitive aspects of expertise。Cognitive science foundations of instruction。Taylor & Francis。  new window
4.Perez, I.、Wilson, C.(2011)。The interlinked approach to training for interpreter mediated police settings。Modelling the field of community interpreting: Questions of methodology in research and training。LIT Verlag。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE