:::

詳目顯示

回上一頁
題名:Les Trois Criteres De Yan Fu(嚴復): Traduction Libre ou Traduction Directe
書刊名:中央大學人文學報
作者:金戴熹
作者(外文):Chin, Day-hsi
出版日期:1996
卷期:14
頁次:頁241-275
主題關鍵詞:嚴復翻譯
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:27
     將翻譯視為全民吸收異文化最有效的途徑之一,在中國這一認知是有長遠的歷史的。但就翻譯的理論而言,近年來有關的中文著作雖屢有所見,事實上仍難能認定在這方面有何體系的建立。 我們注意到,凡有關翻譯“理論”的中文著作,幾乎一無例外地要提到嚴又陵一九○五年在他譯作《天演論》例言中提出的名言:“譯事三難:信達雅”,而隨吏久遠的直譯Z意譯之爭,便往往引之為根據,可見這三個標準對主國翻譯理論影響之深之遠。 本文一面將這三個標準,尤其是引起爭議較多的"雅"簡略地加以釐清,另一方面圍繞著直譯╱意譯這個主題,就歷史上這兩個翻譯態度和立場的辯證交替作了探討和分析"就時代上而言,本文上溯至二世紀起傳人中國的佛經翻譯,舉出支謙、道安、鳩摩羅什及慧遠等佛經翻譯名家對翻譯的意見,並對近代名譯家承襲直譯/意譯餘緒所展開的熱烈爭論作了歸納性的結論。
圖書
1.Gernet, Jacques(1972)。Le Monde chinois。Paris:A. Colin。  new window
2.中國翻譯工作者協會《翻譯通訊》編輯部(1984)。翻譯研究論文集(1894-1948)。北京:外語教學與研究出版社。  延伸查詢new window
3.羅新璋(1984)。翻譯論集。北京:商務印書館。  延伸查詢new window
4.Newmark, Peter(1988)。A Textbook of Translation。Prentice-Hall, Inc.。  new window
5.Lederer, M.(1994)。La traduction aujourd'hui。Paris:Hachette。  new window
6.QIAN, Zhongshu、Chapuis, Nicolas(1987)。Cinq essais de poétique。Paris:Christian Bourgois。  new window
7.CAUER, P.(1896)。Die Kunst des Übersetzens。Berlin:Weidmann。  new window
8.KOLLER, W.(1972)。Grundprobleme der Übersetzungsttheorie。Francke:Berne:Munich。  new window
9.NEWMARK, P.(1988)。Approaches to Translation。New York:London:Prentice Hall。  new window
10.STENDHAL、Starzynski, Juliusz(1966)。Du romantisme dans les arts。Paris:Hermann。  new window
11.馬建忠(1949)。馬氏文通校注。Taibei:Shijie shuju。  延伸查詢new window
圖書論文
1.梁啟超(1984)。翻譯文學與佛典。翻譯論集。北京:商務印書館。  延伸查詢new window
2.HE, Lin(1984)。YAN Fu de fanyi。翻譯研究論文集。Beijing:外語教學與研究出版社。  延伸查詢new window
3.朱光潛(1984)。談翻譯。翻譯研究論文集。Beijing:外語教學與研究出版社。  延伸查詢new window
4.瞿秋白(1984)。給魯迅的信。翻譯研究論文集。Beijing:外語教學與研究出版社。  延伸查詢new window
5.僧睿(1984)。大品經序。翻譯論集。Beijing:商務印書館。  延伸查詢new window
6.嚴復(1984)。天演論例言。翻譯論集。Beijing:商務印書館。  延伸查詢new window
7.支謙(1984)。法華經序。翻譯論集。Beijing:商務印書館。  延伸查詢new window
8.魯迅(1984)。魯迅給瞿秋白的回信。翻譯研究論文集。Beijing:商務印書館。  延伸查詢new window
9.馬建忠(1984)。擬設翻譯書院議。翻譯研究論文集。Beijing:外語教學與研究出版社。  延伸查詢new window
10.錢鍾書(1984)。漢譯第一首英語詩人生頌。翻譯論集。Beijing:商務印書館。  延伸查詢new window
11.慧遠(1984)。三法度序。翻譯論集。Beijing:商務印書館。  延伸查詢new window
12.勞隴(1989)。從奈達翻譯理論的發展談直譯和意譯問題。翻譯研究論文集。Beijing:外語教學與研究出版社。  延伸查詢new window
13.李季(1984)。魯迅對於翻譯工作的貢獻。翻譯論集。Beijing:外語教學與研究出版社。  延伸查詢new window
14.道安(1984)。摩訶缽羅若波羅密經抄序。翻譯論集。Beijing:外語教學與研究出版社。  延伸查詢new window
15.道安(1984)。鞞婆沙序。翻譯論集。Beijing:商務印書館。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top