:::

詳目顯示

回上一頁
題名:斯賓塞到中國--一個翻譯史的討論
書刊名:編譯論叢
作者:韓承樺 引用關係
作者(外文):Han, Cheng-hua
出版日期:2010
卷期:3:2
頁次:頁33-60
主題關鍵詞:嚴復斯賓塞日本羣學肄言社會學研究翻譯Yan FuSpencerJapanQun xue i yanThe study of sociologyTranslation
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(2) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:2
  • 共同引用共同引用:46
  • 點閱點閱:144
英國學者斯賓塞,是19 至20 世紀西方世界著名的社會學、生物 學、心理學、倫理哲學者。斯賓塞的著作,隨著清末「西學東漸」的 熱潮來到中國。其中最主要的路徑便是透過「翻譯」一途。當時中國 的翻譯事業十分興盛,大批西方傳教士、國內知識分子、中國留學生 紛紛投入其行伍中。以譯介斯賓塞思想為例,是留日學生為主的「東 學式」翻譯,與近代中國著名翻譯家嚴復為首的「西學式」翻譯為大 宗。以日本留學生為主體的譯介,在數量和速度上都有十分傑出的表 現;但是它的內容卻大多是經由「翻譯再翻譯」而來,較為分散、混 雜。而嚴復雖然「產量」不如留日學生,但其內容則是「直譯且來自 英國原著」的。兩種相異的手法,遂造成晚清人們在閱讀及接受斯氏 論著、學說上的一些問題。本文首先將處理東學式的譯介成果。筆者 利用晚清的報刊、學人文集,以及一些西學書目表,來探察斯賓塞思 想由此進入中國的情形。其次則是針對嚴復譯自斯賓塞《社會學研究》 (The Study of Sociology)的《羣學肄言》,考察他翻譯此書的經過,重建 嚴復認識斯賓塞的歷程。拙作分別描寫這兩條途徑的翻譯事業,是試 圖理解它們在譯介斯賓塞思想到中國的過程中,各自具有怎樣的特色 和影響?這進而可反映出兩者在近代中國翻譯史裡各自代表怎樣的意 義。
British scholar Herbert Spencer was a famous sociologist, biologist, psychologist, and ethical philosopher in western world during 19th and 20th century. Spencer’s books spread to China following the trend of ‘‘xi xue dong ji’’. For most part of his books, the path which they came to China was ‘‘translation’’. At the time, the translation business was very prosperous in modern China. A large number of missionaries, Chinese intellectuals, and students studying abroad took part in this ‘‘translation work’’. With regard to the translation of Spencer’s thought, the work was taken up primarily by students studying abroad in Japan, who represented ‘‘dong xue shi’’ translation, and the famous translators in China, Yan Fu, who represenetd ‘‘xi xue shi’’ translation. The students studying abroad in Japan performed translation of high speed and in guantity; however, the translated contents were rather scattered, resulted from the fact that most of them are the product of “re-translation”. Although the quantity of Yan Fu’s works was much smaller, the content was originated from original English works. These two different ways of translating caused problems for people in the late Qing Dynasty for reading and comprehending Herbert Spencer’s works. The first part of this article discusses the ‘‘dong xue shi’’ translations, and describes the circumstance in which Spencer’s thought spread to modern China along this path. The second part discusses Yan Fu’s translation from Spencer’s The Study of Sociology to Qun Xue I Yan. By portraying these two types of translation, I try to understand their different features and influences on the process of translating Herbert Spencer’s ideas, and further realize the meanings of these two paths in the history of modern Chinese translation.
期刊論文
1.黃克武(20081200)。新名詞之戰:清末嚴復譯語與和製漢語的競賽。中央研究院近代史研究所集刊,62,1-42。new window  延伸查詢new window
2.劉人鵬(19990800)。「中國的」女權、翻譯的慾望與馬君武女權說譯介。近代中國婦女史研究,7,1-42。new window  延伸查詢new window
3.蔣英豪(20060000)。晚清「天演」、「進化」二詞的消長。中國文化研究所學報,15=46,73-89。new window  延伸查詢new window
4.黃克武(20050900)。走向翻譯之路:北洋水師學堂時期的嚴復。中央研究院近代史研究所集刊,49,1-40。new window  延伸查詢new window
5.王宏斌(2000)。西方土地國有思想的早期傳入。近代史研究,2000(6),184-197。  延伸查詢new window
6.扳崎斌(1966)。譯書彙編。譯書彙編,8。  延伸查詢new window
7.浙江同鄉會(1968)。浙江潮。浙江潮,7/9。  延伸查詢new window
8.新民叢報社(1902)。新民叢報。新民叢報,7/9/10。  延伸查詢new window
9.Howland, D.(2000)。Herbert Spencer and political theory in early Meiji Japan。Comparative Studies in Society and History,42(1),67-86。  new window
學位論文
1.韓承樺(2009)。語言、翻譯與思想─嚴譯《羣學肄言》之研究,臺北。  延伸查詢new window
圖書
1.皮后鋒(2003)。嚴復大傳。福州:福建人民出版社。  延伸查詢new window
2.樓宇烈、張西平(1998)。中外哲學交流史。湖南:湖南教育出版社。  延伸查詢new window
3.錢鍾書(1998)。萬國公報文選。三聯書店。  延伸查詢new window
4.林樂知(1968)。萬國公報。華文書局。  延伸查詢new window
5.熊月之(2007)。晚清新學書目提要。上海:上海書店出版社。  延伸查詢new window
6.陳玉堂(2005)。中國近現代人物名號大辭典。杭州:浙江古籍出版社。  延伸查詢new window
7.Davies, Merryl Wyn、王道還(2003)。達爾文與基本教義派。台北:果實。  延伸查詢new window
8.梁啟超(1981)。清代學術概論。臺北:水牛出版社。  延伸查詢new window
9.馬祖毅(1984)。中國翻譯簡史--五四以前部分。北京:中國對外翻譯出版公司。  延伸查詢new window
10.姚純安(2006)。社會學在近代中國的進程(1895-1919)。北京:生活.讀書.新知三聯書店。  延伸查詢new window
11.熊月之(1994)。西學東漸與晚清社會。上海:上海人民出版社。  延伸查詢new window
12.嚴復、王栻(1986)。嚴復集:書信。中華書局。  延伸查詢new window
13.山下重一(1983)。スペンサーと日本近代。スペンサーと日本近代。東京都。  延伸查詢new window
14.王雲五(1971-1976)。重印東方雜誌全部舊刊五十卷。臺北:臺灣商務印書館。  延伸查詢new window
15.周建高(2007)。斯賓塞對近代日本影響管窺。日本研究論集:2007。天津。  延伸查詢new window
16.昌言報館(1987)。昌言報(1)。昌言報(1)。臺北。  延伸查詢new window
17.胡適(1998)。四十自述。四十自述。湖南。  延伸查詢new window
18.梁啟超(1941)。飲冰室合集(2)。飲冰室合集(2)。上海。  延伸查詢new window
19.莫世祥(1991)。馬君武集。馬君武集。武漢。  延伸查詢new window
20.湯志鈞(1998)。康有為政論集(上)。康有為政論集(上)。北京。  延伸查詢new window
21.福武直(1982)。日本社會學。世界各國社會學概況。北京。  延伸查詢new window
22.Barker, Ernest(1954)。Political Thought in England 1848-1914。Political Thought in England 1848-1914。London。  new window
23.Duncan, Douglas(1996)。The life and letters of Herbert Spencer。The life and letters of Herbert Spencer。London。  new window
24.Francis, M.(2007)。Herbert Spencer and the invention of modern life。Herbert Spencer and the invention of modern life。Ithaca。  new window
25.Hudson, W. H.(1996)。An introduction to the philosophy of Herbert Spencer。An introduction to the philosophy of Herbert Spencer。London。  new window
26.Jones, G.(2004)。Spencer and his circle。Herbert Spencer: The intellectual legacy。London。  new window
27.Peel, J. D. Y.(1992)。Herbert Spencer: The evolution of a sociologist。Herbert Spencer: The evolution of a sociologist。Aldershot。  new window
28.Richards, Robert J.(2004)。The relation of Spencer's evolutionary theory to Darwin's。Herbert Spencer: The intellectual legacy。London。  new window
其他
1.王道還(2008)。嚴復《羣學肄言》研究(之一):原著文本的來歷。  延伸查詢new window
2.格致書院。格致書院課藝。  延伸查詢new window
3.湖南編譯社(1968)。遊學譯編,臺北。  延伸查詢new window
圖書論文
1.黃克武(20070000)。近代中國轉型時代的民主觀念。中國近代思想史的轉型時代。臺北:聯經。new window  延伸查詢new window
2.鄒振環(1996)。《物競論》的譯本與原作。影響中國近代社會的一百種譯作。北京:中國對外翻譯出版公司。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE