:::

詳目顯示

回上一頁
題名:翻譯名與實:嚴復與修辭
書刊名:編譯論叢
作者:吳建林
作者(外文):Wu, Chien-lin
出版日期:2011
卷期:4:1
頁次:頁39-72
主題關鍵詞:嚴復翻譯修辭邏各斯Yen FuhTranslationRhetoricNameEssenceLogos
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(1) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:26
  • 點閱點閱:128
嚴復翻譯研究,經常圍繞在「信達雅」之說。但本文擬跳脫此 種論述主軸,而將嚴復之「翻譯」、「論述」與「詮釋」,視為彼此相互關聯之言語行為,並以修辭視野,考察嚴復散見各處之翻譯修辭論述與實踐。本文首先考掘嚴復翻譯修辭論述之話語脈絡,並指出除中國傳統儒、道思想外,嚴復亦受西方啟蒙情理觀之影響。再者,名實之辨,為西方啟蒙哲學之重要命題,而嚴復於其翻譯修辭論述與實踐之中,亦經常出現名實之辯證關係。最後,本文探究西方「邏各斯」(logos)與嚴復翻譯修辭觀之關聯,以及嚴復如何藉由啟蒙時期之「實驗方法」(experimental method),而達其會通中西之意旨。在嚴 復「方便善巧」之翻譯運作與文字佈置下,其「翻譯」、「論述」與「詮釋」,亦融為一體。
Studies on Yen Fuh’s view of translation often focus on his xin, da, ya. This paper, however, intends to diverge from this line of discussion. The author sees Yen’s translation, statement, and interpretation (hermeneutic) as interrelated speech acts and examines, from the perspective of rhetoric, Yen’s statements on and practices in translation-rhetoric that are dispersed in various texts. This study first investigates the discourse context within which Yen puts forth his translation-rhetoric statements and argues that, apart from the influence on traditional Chinese Confucian and Taoist views, these statements also reflect Western Enlightenment thinking on reason and sentiment. Secondly, the relationship between name and essence, or word and reality, is one of the major concerns for Enlightenment thinkers, and dialectic of this sort is often seen in Yen’s translation-rhetoric statements and practices. This paper then explores the relationship between logos and Yen’s translation-rhetoric views, and how he, using the experimental method of the Age of Enlightenment, endeavors to bring about the convergence of the West and the Chinese. Through his “expedient” translation operations and “calculated” arrangement of words, Yen’s translation, statement, and interpretation also converge into a larger discourse whole.
期刊論文
1.卓加真(2009)。譯事楷模與修辭:從修辭學的角度談嚴復的翻譯準則。廣譯:語言、文學、與文化翻譯,2,43-59。new window  延伸查詢new window
學位論文
1.吳建林(2004)。論嚴復於《原富》內經濟類名詞之翻譯手法及其所譯名詞之消亡(碩士論文)。輔仁大學。  延伸查詢new window
圖書
1.周光慶、劉瑋(1996)。漢語與中國新文化啟蒙。台北:東大。  延伸查詢new window
2.Huxley, Thomas Henry(1894)。Evolution and Ethics and Other Essays。London:Macmillan and Co.。  new window
3.高惠群、烏傳袞(1992)。翻譯家嚴復傳論。上海:外語教育出版社。  延伸查詢new window
4.鄭子瑜(1996)。中國修辭學的變遷。臺北。  延伸查詢new window
5.孫應祥、皮後鋒(2004)。嚴復集補編。福州:福建人民出版社。  延伸查詢new window
6.鄭奠、譚全基(1984)。古漢語修辭學資料彙編。臺北:明文。  延伸查詢new window
7.韓江洪(2006)。嚴復話語系統與近代中國文化轉型。嚴復話語系統與近代中國文化轉型。上海:上海譯文。  延伸查詢new window
8.陳永國(2005)。翻譯與後現代性。北京:中國人民大學出版社。  延伸查詢new window
9.Liu, Lydia(1995)。Translingual Practice: Literature, National Culture and Translated Modemity-- China, 1900--1937。Stanford:Stanford UP。  new window
10.劉正琰、高名凱、麥永乾、史有為(198412)。漢語外來詞詞典。上海:上海辭書出版社。  延伸查詢new window
11.鄔昆如(1972)。莊子與古希臘哲學中的道。臺北:臺灣中華書局。  延伸查詢new window
12.Lu, Xing(1998)。Rhetoric in Ancient China, Fifth to Third Century B.C.E.: A Comparison with Classical Greek Rhetoric。Columbia, SC:University of South Carolina Press。  new window
13.沈蘇儒(20000000)。論信達雅:嚴復翻譯理論研究。臺北:臺灣商務。new window  延伸查詢new window
14.任繼愈、杜繼文、楊曾文(1985)。中國佛教史。北京:中國社會科學出版社。  延伸查詢new window
15.嚴復、王栻(1986)。嚴復集:書信。中華書局。  延伸查詢new window
16.李志強(2008)。先秦和古希臘語言觀研究。北京:學苑。  延伸查詢new window
17.金岳霖、倪鼎夫(2005)。金岳霖解讀《穆勒名學》:紀念金先生誕辰 110週年。北京。  延伸查詢new window
18.袁暉、宗廷虎(1995)。漢浯修辭學史。太原。  延伸查詢new window
19.高辛勇(2008)。修辭學與文學閱讀。香港:天地圖書。  延伸查詢new window
20.高聖兵(2008)。Logic漢譯研究--跨文化翻譯中的「格義」、視域融合與接受。上海。  延伸查詢new window
21.陳光磊、王俊衡(2001)。中國修辭學通史:先秦兩漢魏晉南北朝卷。長春。  延伸查詢new window
22.耶方斯、嚴復(1966)。名學淺說。台北:臺灣商務印書館。  延伸查詢new window
23.嚴復、穆勒(1971)。穆勒名學。台北。  延伸查詢new window
24.王蘧常(1970)。嚴幾道年譜。臺北。  延伸查詢new window
25.Bain, A.(1870)。Logic。London。  new window
26.(330)。Davis。CA。  new window
27.Benson, T. W.、Prosser, M. H.(1988)。Reading in classical rhetoric。Davis, CA。  new window
28.Bizzell, P.、Herzberg, B.(1990)。The rhetorical tradition: Readubgs from classical times to the present。Boston。  new window
29.Herrick, J. A.(2009)。The history and theory of rhetoric: An introduction。Boston, MA:Pearson。  new window
30.Jevons, W. S.(1926)。Science primers: Logic。London。  new window
31.Mill, J. S.(1895)。A system of logic, ratiocinative and inductive: Being a connected view of the principles of evidence and the methods of scientific investigation。London。  new window
32.Richards, J.(2008)。Rhetoric。London。  new window
33.Spencer, H.(1898)。Philosophy of style。New York。  new window
34.Bain, A.(1867)。English composition and rhetoric。New York。  new window
35.王宏志(2007)。重釋「信達雅」--論嚴復的翻譯理論。重釋「信達雅」--20世紀中國翻譯研究。北京。  延伸查詢new window
36.Plato(1988)。Phaedrus。Readings in classical rhetoric。Davis, CA。  new window
37.Ramus, P.(1990)。Arguments in rhetoric against Quintilian。The rhetorical tradition: Readings from classical times to the present。Boston。  new window
38.Rousseau, J-J.(1986)。Essay on the origin of languages in which something is said about melody and musical imitation。The first and second discourses, together with the replies to critics, and essay on the origin of languages。New York。  new window
39.Aristotle(1988)。The rhetoric。Readings in classical rhetoric。  new window
40.Bacon, F.(1955)。The advancement of learning。Selected writings of Francis Bacon。New York。  new window
41.Bacon, F.(1955)。The new organon。Selected writings of Francis Bacon。New York。  new window
42.Cicero(1988)。De oratore。Readings in Classical Rhetoric。Davis, CA。  new window
43.Smith, A.(1983)。Lectures on rhetoric and belles lettres。Glasgow edition of the works and correspondence of Adam Smith, IV。Oxford。  new window
44.Locke, J.(1990)。An essay concerning human understanding。The rhetorical tradition: Readings from classical times to the present。Boston。  new window
45.Plato(1988)。Gorgias。Readings in classical rhetoric。Davis, CA。  new window
圖書論文
1.Quintilian、Butler, H. E.(1988)。Institutio oratoria。Readings in classical rhetoric。Davis, CA:Hermagoras Press。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE