:::

詳目顯示

回上一頁
題名:錯誤分析在翻譯教學中的應用
書刊名:翻譯學研究集刊
作者:陳獻忠
作者(外文):Chen, Shian-jung
出版日期:1999
卷期:4
頁次:頁51-80
主題關鍵詞:翻譯教學語意表達格框格位語法錯誤分析TranslationInstructionMeaningRepresentationCaseGrammarErrorAnalysis
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(9) 博士論文(1) 專書(2) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:9
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:31
培養具備偵錯與除錯能力是翻譯人才訓練工作不可缺少的一環。譯者心中如果具有判斷對錯的標準,他就會知道可能的問題所在,知道如何盡量避免錯誤,甚至應該向誰請教。本文從指稱、界定、關係、搭配、選字、變化、語氣、風格、多義性、比喻、基調、原文干擾等各個角度,分析錯誤的翻譯。分析的結果,一方面提供學習者具體的途徑,以建立判斷好壞對錯的標準;另一方面也指出翻譯訓練努力的方向與重點。此外,本文並針對錯誤分析在翻譯教學的應用,提出初步的成果報告。
To equip translators with the abilities to detect and correct errors is one of the major objectives of a translation course. A translator who has the criteria knows where a mistake might take place, how to avoid it, and to ask for help. This paper tries to examine translation errors from different aspects: referential meaning, specificational meaning, relational meaning, collocation, diction, variety, mood, style, ambiguity, figurative meaning, tone, language interference, etc. This is a preliminary study to set up criteria for translation. The results of our analysis, which show students do's and don't's, are themselves valuable teaching materials.
會議論文
1.陳獻忠(1997)。中英機器與人工翻譯的語意表達。中華民國第一屆國際翻譯學研討會。台北市:台灣師範大學。  延伸查詢new window
2.陳獻忠(1997)。翻譯與英文寫作。第二屆兩岸外語教學研討會。台北:淡江大學。  延伸查詢new window
3.陳獻忠(1998)。翻譯課程的理論基礎與設計。第二屆口筆譯教學研討會。台北:台灣師大。  延伸查詢new window
學位論文
1.Chen, Shian Jung(1996)。Analysis of Chinese for Chinese-English Machine Translation(博士論文)。Georgetown University,Whashington, DC。  new window
圖書
1.Nida, Eugene A.、Taber, Charles R.(1982)。The Theory and Practice of Translation。Leiden:E. J. Brill。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top