資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(13.58.6.202)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
摘要
外文摘要
引文資料
題名:
通譯員--搭起醫護人員與外籍病患溝通的橋樑
書刊名:
護理雜誌
作者:
王玉媚
/
韓錦樺
/
黃美智
作者(外文):
Wang, Yu-Mei
/
Han, Chin-Hua
/
Huang, Mei-Chih
出版日期:
2007
卷期:
54:4
頁次:
頁73-77
主題關鍵詞:
通譯員
;
醫療照護成效
;
溝通
;
文化差異
;
Interpreter
;
Health care effect
;
Communication
;
Cultural difference
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(
7
) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:
7
共同引用:
44
點閱:162
因應全球化效應,跨種族與跨文化的婚姻己是普遍現象。日益快速增加的移民人數,顯示台灣社會將面臨泛文化衝擊,也為醫護人員及病人帶來許多挑戰。溝通於醫療體系中是非常重要的一環,醫護人員與病患之溝通障礙,會影響醫療照護成效,耗費大量的醫療成本。為搭起醫護人員與跨種族/文化病患溝通的橋樑,通譯員是目前普遍使用的媒介,然而通譯員的訓練關係其通譯品質,進而直接影響醫療照護成效。因此建立通譯員完整的訓練課程內容,及如何監測通譯品質為未來臨床研究應探討之方向。
以文找文
As a result of the effects of globalization, cross-racial and cross-cultural marriages have become common phenomena in Taiwan society. The rapid increase in the number of immigrants coming to Taiwan has created a society that will need to confront the impact of the arrival of people from different cultures and the problems associated therewith. These challenges must also be faced by healthcare providers and patients. Since communication is a crucial aspect of healthcare situations, the cost of medical care can be very high and treatment may be of limited effect if communication between patients and healthcare providers is not sufficiently comprehensive. The use of an interpreter is therefore a popular solution to facilitate communication between healthcare providers and patients. The quality of interpretation, however, depends on the training of the interpreter, and will have a great influence on the outcome of health care. Without effective communication, the quality of health care cannot be improved. The question of how to provide continual monitoring of the quality of interpretation and establish a comprehensive training course for interpreters should therefore be further investigated in clinical research.
以文找文
期刊論文
1.
Flores, G.、Laws, M. B.、Mayo, S. J.、Zuckerman, B.、Abreu, M.、Hardt, E. J.(2003)。Errors in medical interpretation and their potential clinical consequences in pediatric encounters。Pediatrics,111(1),6-14。
2.
張三緒(2005)。翻譯--文化交流的結晶。喀什師範學院學報,26(5),42-44。
延伸查詢
3.
Ahmed, R.、Bowen, J.、O'Donnell, W.(2004)。Cultural competence and language interpreter services in Minnesota: Results of a needs assessment survey administered to physician members of the Minnesota Medical Association。Minnesota Medicine,87(12),40-42。
4.
Baker, D. W.、Hayes, R.、Fortier, J. P.(1998)。Interpreter use and satisfaction with interpersonal aspects of care for Spanish-speaking patients。Medical Care,36(10),1461-1470。
5.
Baker, D. W.、Parker, R. M.、Williams, M. V.、Coates, W. C.、Pitkin, K. M.(1996)。Use and effectiveness of interpreters in an emergency department。Journal of the American Medical Association,275(10),783-788。
6.
Campinha-Bacote, J.(2003)。Many faces: Addressing diversity in health care。Online Journal of Issues in Nursing,8(1)。
7.
Fagan, M. J.、Diaz, J. A.、Reinert, S. E.、Sciamanna, C. N.、Fagan, D. M.(2003)。Impact of interpretation method on clinic visit length。Journal of General Internal Medicine,18(8),634-638。
8.
Haffner, L.(1992)。Translation is not enough: interpreting in a medical setting。The Western Journal of Medicine,157(3),255-259。
9.
Kagawa-Singer, M.、Kassim-Lakha, S.(2003)。A strategy to reduce cross-cultural miscommunication and increase the likelihood of improving health outcome。Academic Medicine,78(6),577-587。
10.
Laws, M. B.、Heckscher, R.、Mayo, S. J.、Li, W.、Wilson, I. B.(2004)。A new method for evaluating the quality of medical interpretation。Medical Care,42(1),71-80。
11.
Robbins, J. V.(2001)。Plain speaking。Hospitals & Health Networks,75(7),30-32。
12.
Rivadeneyra, R.、Elderkin-Thompson, V.、Silver, R. C.、Waitzkin, H.(2000)。Patient centeredness in medical encounters requiring an interpreter。American Journal of Medicine,108(6),470-474。
13.
Woloshin, S.、Bickell, N. A.、Schwartz, L. M.、Gany, F.、Welch, H. G.(1995)。Language Barriers in Medicine in the United States。Journal of the American Medical Association,273,724-728。
14.
楊詠梅、王秀紅(20030900)。Life and Health Concerns of Indonesian Women in Transnational Marriages in Taiwan。The Journal of Nursing Research,11(3),167-176。
15.
戴君倚、鍾聿琳(20020200)。影響週產期外籍新娘適應之因素及護理省思。護理雜誌,49(1),34-38。
延伸查詢
研究報告
1.
余政憲(20030507)。外籍與大陸配偶輔導與教育專案報告。
延伸查詢
學位論文
1.
劉巧曼(2005)。移民母親面對發展遲緩兒的調適歷程(碩士論文)。國立台北護理學院。
延伸查詢
其他
1.
(2006)。Interpret and translate,http://dictionary.Cambridge.org/, 2006/07/02。
2.
(2006)。Interpreter services,http://www.xculture.org/intetpreter/overview/models.html, 2006/07/02。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
生命的協商:東南亞女性婚姻移民之生育決策與實踐
2.
淺談建構新住民孕產婦跨文化之身心健康團體方案之經驗
3.
多語醫療通譯:失衡的醫病溝通
4.
Intention to Receive Breast Cancer Screening and Related Factors of Influence among Vietnamese Women in Transnational Marriages
5.
罹患肺結核的移工在臺灣醫療照顧制度中的治療經驗與賦權
6.
高雄美濃地區新住民女性在婚姻中的性親密關係之研究
7.
法律與語言之雙重挑戰--醫療糾紛通譯角色與功能之研究
8.
在恢復室照護一位越南籍男性勞工斷指之經驗
9.
關心厝邊的老大人:前進社區的「3+1行動醫療」服務
10.
Cultural Competence and Related Factors among Taiwanese Nurses
11.
全民健保vs.弱勢族群:一個政策宣導的傳播觀點與實踐
12.
臺灣新移民的健康網絡
13.
臺灣東南亞籍跨國婚姻婦女生育調節經驗
14.
在臺越南籍配偶孕產生活經驗探討
15.
文化適切性衛教改變越籍母親發燒處理訊息動機與行為技能之成效
1.
台灣地區越南籍孕產婦的醫病互動
2.
小學人權教育教學之比較研究:探究台北與新德里社會科教師之角色
1.
新移民與在地社會生活
無相關著作
1.
日治初期的臺灣通譯:以官方設置為中心
QR Code